首页
登录
职称英语
在中国,小学生负担过重(heavy workload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、课外辅导(ext
在中国,小学生负担过重(heavy workload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、课外辅导(ext
游客
2024-03-11
17
管理
问题
在中国,小学生
负担过重
(heavy workload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、
课外辅导
(extra-curricular tutorship)多。过重的学业负担已经严重
抑制
(inhibit)了学生的创新力,损害了他们的身心健康。为了解决这些问题,中国教育部门已通过了法规,以减少小学生的学业负担。减轻学生的学业负担有助于培养学生的创造性,鼓励他们全面发展,适应未来的社会需要。但要有效执行减少学业负担的方针,需要教育部门、学校、家长和全社会的共同努力。
选项
答案
The heavy workload of primary school students has always been a national concern in China. China’s examination-oriented education and parents’ excessive expectations on their children lead to the fact that the pupils are given a lot of homework, exams and extra-curricular tutorship. Heavy schoolwork burdens have greatly inhibited students’ creativity and impaired their physical and psychological well-being. To tackle these problems, Chinese education authorities have passed regulations to ease schoolwork burdens on pupils. Reducing school workload on pupils can help cultivate their originality and encourage their all-round development for the future needs of the society. However, joint endeavors from education authorities, schools, parents and the society are needed in order to implement the workload reduction guideline effectively.
解析
1.第一句话中的“全国关注的问题”可译成a national concern,因为concern作名词时可以表达“关注的问题”,不必再出现problem或者issue这类词,可使译文更加简洁。同时,这句话要注意使用完成时has always been,表示“一直是”。
2.第二句话中的“小学生作业多、考试多、课外辅导多”可处理成that引导的同位语从句,且在that从句前面增译the fact,指代从句所说的事实。“作业”“考试”“课外辅导”是小学生被要求做的,that从句可使用被动来翻译,用the pupils作主语。
3.倒数第二句中的“适应未来的社会需要”可理解为“培养学生的创造性”和“鼓励他们全面发展”的目的。翻译时可译成介词短语for the future needs of the society,更加符合英文表达习惯。
4.最后一句话中汉语原文中没有出现明确主语,可将“共同努力”作为整句的主语,使用被动语态,译成joint endeavors…are needed in order to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3523884.html
相关试题推荐
ShouldParentsAccompanyTheirChildreninStudying?1.越来越多的家长选择陪读2.有人认为家长陪读利大于
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根
中国的发展离不开世界。同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作,积极推动经济全球化
联合国粮农组织(TheUnitedNations’foodandagricultureagency)表示,中国的农村贫困人口大幅度减少,但是非
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形
公元前2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯
聘金是中国传统习俗的一部分。但是,近几年来其标准不断上升,致使许多家庭都很难达到。高额的聘金常常“抢劫”了新郎父母毕生的积蓄,甚至会引起家庭纠纷。此外,
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。 TheChinesepapercuttinghasahis
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭
17世纪,发源于黑龙江地区的满族人统一中国,建立了清朝。清朝在建立之初遭到汉族人的激烈抵抗。1668年,清朝政府将整个东北地区封禁起来,把这个所谓的“龙兴之
随机试题
TVLinkedtoLowerMarks[A]Theeffectoftelevisionon
现浇连续箱梁的预应力张拉,不管直线束,还是曲线束,采用单端张拉受力影响
行政拘留只能由()实施。A.公安机关 B.检察院 C.法院 D.人民政府
A.白细胞数5×10/L,淋巴细胞为主,蛋白0.3g/L,糖2.5mmol/L
A.清热利湿,祛风通络 B.益肝肾,补气血,祛风湿,通经络 C.养阴清热,祛
根据《证券期货投资者适当性管理办法》,下列关于经营机构投资者适当性管理办法的说法
热疮多因感受何邪所致A.风湿 B.火毒 C.燥热 D.风热 E.暑热
1985国家高程基准水准原点的起算高程为()m。A:72.289B:72.26
某工程采购一台国产非标准设备,制造厂生产该设备的材料费、加工费和辅助材料费合计2
结合转录调节因子并抑制基因表达的序列是( )。A.密码子 B.增强子 C.
最新回复
(
0
)