首页
登录
职称英语
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在1
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在1
游客
2024-03-11
23
管理
问题
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应该将
曲目
(repertoire)背后的故事和如何理解京剧这种传统艺术形式作为教学的主要目标。京剧走进课堂,就是要让学生了解一些基本的京剧知识,帮助他们学习欣赏京剧的韵律之美和独特魅力。
选项
答案
At present, the primary and middle school students are showing a common decline in their ability to appreciate the art forms representing our national culture. The Ministry of Education has revised the standards of the music course of the 9-year compulsory schooling system by adding in Peking Opera, with the view of inheriting the excellent national culture. Twenty primary and middle schools have been chosen respectively as pioneers in ten provinces, municipalities and autonomous regions for trying out the pilot program. With the institution of a Peking Opera course, the teacher should not stop at just imparting skills of singing the repertoire, he/she should also tell students of the story behind the repertoire, and the way to understand Peking Opera, a traditional art form, and take these as the major objective of the teaching program. The education on Peking Opera aims at imparting to the students the rudimentary knowledge of Peking Opera, helping them learn and appreciate the beauty of the repertoire for its rhythm and unique charm.
解析
1.第一句中,“中小学生”包括中学生和小学生,因此翻译为the primary and middle school students。
2.第二句较长,在翻译前需要弄清楚句子的成分。“为传承民族优秀文化”为目的状语,翻译成英语时既可放在句首,也可放在句末,此处翻译为介词短语with the view of inheriting the excellent national culture,放在句末。“进行试点”可译为trying out the pilot program。
3.第三句中,动词“开设”可转译为名词institution,“演唱技巧”可意译为skills of singing the repertoire,名词“教授”可转译为动词imparting。4.末句中的“京剧走进课堂”可转译成一个名词短语The education on Peking Opera,这样更符合英语的静态性特点。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3523859.html
相关试题推荐
红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由
聘金是中国传统习俗的一部分。但是,近几年来其标准不断上升,致使许多家庭都很难达到。高额的聘金常常“抢劫”了新郎父母毕生的积蓄,甚至会引起家庭纠纷。此外,
文化娱乐活动culturalamusements
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatInventionsofancientCh
在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。Inthelong-termproductionandmana
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。Red,thefavoritecoloroftheChinese,symbolizes
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家。学汉语的人数在迅速增长。据统计。全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程
联合国(UnitedNations)新标准规定,一个地区65岁及以上的老人占总人口的7%,该地区视为进人老龄化社会(agingsociety)。老龄
这或许跟这样一个事实有关:尼古丁能抑制食欲,似乎能提高新陈代谢速度。 Itprobablyhassomethingtodowiththef
随机试题
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfoundi
NelsonMandelawasstillinjailwhenthefirststreetwasnamed【67】him.By
五体与五脏的主要关系中,下面属于“五脏所主”的是A.心主筋 B.肝主统血
2020年1-10月,我国规模以上互联网和相关服务企业(简称互联网企业)完成业务
嗜铬细胞瘤的阵发性高血压型临床可出现( )。A.头痛 B.瞳孔扩大 C.低
甲药品经营企业持有《药品经营许可证》,经营方式为药品批发,批准的经营范围为:麻醉
A.国产非特殊用途化妆品 B.国产特殊用途化妆品 C.进口特殊用途化妆品
在房地产领域经营多年的智创公司,于2013年进军国内需求旺盛的净水器市场,并投入
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
A.凝血功能障碍 B.血管壁功能异常 C.血小板减少伴凝血功能障碍 D.血
最新回复
(
0
)