首页
登录
职称英语
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生
游客
2024-03-11
36
管理
问题
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油、天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系。但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。为保证能源的可持续发展,中国政府把节约能源放在优先位置,鼓励开发新能源和可再生能源。
选项
答案
Energy is an essential material basis for human survival and development. Over the entire history of human society, each significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovation and substitution. At present, China has become the world’s largest energy producer and formed the energy supply system, in which coal, electricity, oil, natural gas, as well as the new energy and renewable energy have been fully developed. However, as a country with a large population and insufficient resources, China faces numerous challenges in energy development. For instance, the oil reserves are not sufficient, and the consumption of energy increases too fast. In order to ensure the sustainable energy development, the Chinese government gives priority to energy conservation and encourages the exploitation of new energy and renewable energy.
解析
1.在第二句中,“伴随”的表达一般用短语be accompanied by;“每一次重大进步”可译作each significantstep或each tremendous/remarkable/considerable progress。
2.“目前,中国已成为世界上……能源供应体系”这个句子较长,译为用and连接的并列句,前半句描述中国是最大的能源生产国,后半句具体说明能源供应体系。根据汉语“已成为”的提示,英文时态应采用现在完成时:在后半句中,修饰“能源供应体系”的定语较长,可使用in which(=where)引导定语从句对其修饰。
3.翻译“中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战”时,捕述主语“中国”的内容较多,可使用with引导的介宾短语表示主语China具有的特点。
4.最后一句中“为保证能源的……”表明目的,故将其译作目的状语in order to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3523709.html
相关试题推荐
甲骨文(oraclebonescript)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于占卜(divine)或记事。Oraclebonescript
虽然茶的种类数以百计,但茶叶主要分为五大类:绿茶、红茶、砖茶、花茶和乌龙茶(oolongtea)。绿茶是五大茶中历史最悠久的,其味芳香,受到广大人民的欢迎。绿
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生
中国中央电视台(ChinaCentralTelevision),简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriagealliance)。王昭君听说
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。Chineseteaculturehaspermeatedintoevery
唐代是中国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是中国优秀的文学遗产,也是全世界文学宝库中一颗灿烂的明珠。尽管距现在已有1000多年,许多诗篇还是广为流传。唐代的诗人
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)
京广高速铁路客运专线(简称“京广高铁”)是以客运为主的高速铁路。这条铁路线途经大半个中国,全长2298千米,是世界上最长的高速铁路线路。过去,从北京到
被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向
随机试题
【B1】[br]【B15】A、professionalB、intellectualC、rationalD、academicD惯用衔接题。academ
_______moreattention,thetreescouldhavegrownbetter.A、BeinggivenB、Given
大学生的思想素质趋成熟,其主要表现为()A.思维具有一定的创造性 B.思维
总线只能以下列方式中的()方式传递信息。A.串行 B.并行 C.先串行后并行
患者,45岁,女性,左侧头痛3天伴视物重影2天。患者在日常活动中出现左侧眼球后和
下列关于在注册有效期内注册测绘师变更执业单位的说法中,错误的是()。A.变更注册
会计机构负责人因调动工作或离职办理交接手续的,负责监交的人员是()。A、单位负责
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
建设工程活动中,()的质量控制,主要是通过项目的可行性研究,选择最佳建设方案,
不属于现浇钢筋混凝土支撑体系构件的是( )。A.围檩(圈梁) B.对撑 C.
最新回复
(
0
)