首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
游客
2024-03-10
17
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11) they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy inter Section among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Languages have different obligatory categories.
B、Languages connect with the community that uses them.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have language interference.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3520921.html
相关试题推荐
[originaltext]W:OK,I’vegotallthepaperworkhereforyourapplication.Every
[originaltext]M:ItsaysherethatyougraduatedfromUniversityofPennsylvania
[originaltext]M:ItsaysherethatyougraduatedfromUniversityofPennsylvania
[originaltext]W:OK,I’vegotallthepaperworkhereforyourapplication.Ever
[originaltext]W:OK,I’vegotallthepaperworkhereforyourapplication.Ever
[originaltext]W:OK,I’vegotallthepaperworkhereforyourapplication.Ever
[originaltext]W:OK,I’vegotallthepaperworkhereforyourapplication.Ever
[originaltext]W:OK,I’vegotallthepaperworkhereforyourapplication.Ever
[originaltext]W:OK,I’vegotallthepaperworkhereforyourapplication.Ever
[originaltext]M:ItsaysherethatyougraduatedfromUniversityofPennsylvani
随机试题
[originaltext]Whenpeopleencountersomeonewithastrongpersonality,they
BritishpsychologistshavefoundevidenceofalinkbetweenexcessiveIntern
Wewishyousuccessinyournewpostandlookforwardtoclosercooperationwith
在受电装置一次侧装有连锁装置互为备用的变压器,按()计算其基本电费。A.变压器
骨干通信网按网络类型可划分为传输网、业务网和支撑网。传输网(传送网)包括光缆、光
各级别轿车历年销售份额(%) B级型车与C级型车相比,比值最大的年份与比
教育教学工作之所以要循序渐进,其原因在于( )A.学生知识、能力是不一样的
会计职业道德规范“坚持准则”中所指准则,不仅指会计准则,还包括()。A.会计
共用题干 大华公司会计部门2012年开出和收到的票据情况如下:(1)2月5日,
起重操作要坚持“十不吊”原则,其中有一条原则是斜拉物体不吊,因为斜拉斜吊物体有可
最新回复
(
0
)