首页
登录
职称英语
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革
游客
2024-03-07
16
管理
问题
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的美誉。
选项
答案
Yan’an City, located in northern Shaanxi province and on the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of the Chinese revolution. Mao Zedong and other revolutionaries of the older generation lived and fought here for 13 years, led the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation, nurtured the "Yan’an Spirit" and made great contributions to the Chinese revolution. With the largest number of revolutionary sites that are distributed widest and have the highest level in the country, Yan’an is a national educational base for patriotism, revolutionary tradition and the Yan’an Spirit. Yan’an boasts nine revolutionary memorials, which house a large number of important items preserved by the CPC Central Committee and the older generation of revolutionaries during the Yan’an period, thus enjoying the reputation of China’s Revolutionary Museum City.
解析
1. 延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地:本句核心是“延安是中国革命的圣地”,翻译为Yan’an City is a holy land of the Chinese revolution,“圣地”翻译成holy land;“位于陕西省北部,地处黄河中游”属于附加信息,可以翻译成非谓语动词结构,充当插入语,即located in northern Shaanxi province and on the middle reaches of the Yellow River。注意,河流等的上游、中游、下游的“游”需使用reach这个词来表达,此时reach是名词,意为“河段”,通常使用复数形式reaches。
2. 毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献:本句较长,有四个并列谓语部分,即“生活战斗”“领导”“培育”“做出贡献”,可以翻译成四个并列的动词短语,注意都用一般过去时;“毛泽东等老一辈革命家”翻译成Mao Zedong and other revolutionaries of the older generation;“抗日战争和解放战争”翻译成the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation;“延安精神”即the Yah’an Spirit;“为中国革命做出了巨大贡献”翻译成made great contributions to the Chinese revolution。
3. 延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地:这两句存在逻辑上的因果关系,故翻译时合并起来比较符合英文的表达习惯。显然,“延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地”是主干,而这个句子的主干部分是“延安是全国教育基地”,中间的“爱国主义、革命传统和延安精神”可以处理成后置定语,翻译成Yan’an is a national educational base for patriotism,revolutionary tradition and the Yan’an Spirit;前一句是原因,可以处理成with复合结构,即With the largest number of revolutionary sites that are distributed widest and have the highest level in the country. 其中“数量最大”直接翻译成the largest number of,而“分布最广”“级别最高”翻译成定语从句that are distributed widest and have the highest level。
4. 延安有9个革命命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的关誉:本句较长,翻译时应注意拆分与组合,“延安有9个革命纪念馆”是本句的核心,可翻译成Yan’an boasts nine revolutionary memorials,其中boasts表示“有(值得夸耀的东西)”;“珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品”翻译成修饰revolutionary memorials的非限制性定语从句,表示补充说明,其中主干是“珍藏着大量重要物品”,即which house a large number of important items,中间的“中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的”可处理成过去分词短语,充当items的后置定语,即preserved by the CPC Central Committee and the older generation of revolutionaries during the Yan’an period;“因此享有‘中国革命博物馆城’的美誉”需要处理成结果状语,可使用现在分词的形式来表达,即thus enjoying the reputation of China’s Revolutionary Museum City,其中 “享有……的美誉”需用enjoy the reputation of…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3514707.html
相关试题推荐
井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展
太极拳太极拳(Taijiquan)起源于中国,是中国
重阳节农历九月初九,为中国传统的重阳节(theDo
西湖西湖以其自然风光和历史遗迹影响着中国历史上的诗人
中国年画年画是中国画的一种,多在新年时张贴,用以烘托
梁思成梁思成是晚清中国著名思想家梁启超之子,被公认为
九寨沟九寨沟是一个自然保护区和国家地质公园,位于中国
舞狮舞狮是中国和其他亚洲国家的一种传统舞蹈形式,表演
中国戏曲中国戏曲(Chineseopera)不仅是中
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其
随机试题
A—CertificateofHealthB—FireInsuranceC—IndustrialAccidentsD—InsuranceComp
Afewyearsagoitwas【B1】______tospeakofagenerationgap,adivisionbe
Englishistheleadinginternationallanguage.Indifferentcountriesaround
中国盛唐时期的艺术繁荣,史上习称( )。A.盛唐之音 B.晚唐之音 C.前
实行安全生产许可制度的目的是为了(),进一步加强安全生产监督管理,防止和减少生
下列关于2009年4月发布的《稳健的薪酬机制操作原则》的说法中,正确的是(
不属于片剂质量检查项目的是( )。A.外观性状和片重差异 B.硬度和脆碎度
同一控制下企业合并在编制合并报表时,由于一体化存续原则影响的报表项目有()。A
(2021年真题)下列涂料中,常用于外墙的涂料有()。A.苯乙烯---丙烯酸
结构自重和永久设备自重、土压力等属于()。A.永久作用荷载 B.可变作用荷载
最新回复
(
0
)