首页
登录
职称英语
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其
游客
2024-03-07
28
管理
问题
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其独特的魅力影响着几代中国人。经常打乒乓球,不但能增强体质,而且能锻炼一个人的反应能力,是一项非常有益健康的运动。中国乒乓球队成立于1952年,迄今为止已在世界三大赛事(奥运会、世界乒乓球锦标赛和乒乓球世界杯)中获得了很多枚金牌,取得了举世闻名的成就。
选项
答案
Table tennis, which is praised as the "national ball" in China, is one of the most popular ball sports in the world. Like a social symbol, it occupies an important position in the hearts of Chinese people. Table tennis is a sport that integrates fitness, competitiveness and entertainment. Its unique charm has influenced generations of Chinese people. Playing table tennis regularly not only enhances one’s physique, but also exercises one’s reactions, so it is a very healthful sport. The Chinese Table Tennis Team, founded in 1952, has so far won a lot of gold medals in the world’s three major competitions (the Olympic Games, World Table Tennis Championships, and Table Tennis World Cup) and has made world-renowned achievements.
解析
1. 乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一:本句由两个分句构成,根据英文的表达习惯,可以将第一个分句中“在我国被誉为‘国球’”翻译成定语从句的形式,“被誉为”可以翻译成be praised as或be hailed as,“国球”翻译成:national ball即可。
2. 乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位:“乒乓球像一个社会符号”可翻译为介词短语,即like a social symbol;“在……心中”翻译成in the hearts of即可;“占有重要的地位”翻译成occupies an important position。
3. 乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体:该句翻译的难点在于“集……为一体”,需使用integrate或combine来表达;“健身性”“竞技性”“娱乐性”三个并列汉语表达,可以分别翻译为fitness、competitiveness和entertainment,注意不用把“性”译出。
4. 其独特的魅力影响着几代中国人:“独特的魅力”翻译为unique charm;“影响着”翻译为has influenced;“几代中国人”翻译为generations of Chinese people。
5. 经常打乒乓球,不但能增强体质,而且能锻炼一个人的反应能力,是一项非常有益健康的运动:分析句子结构可知,“经常打乒乓球”是句子的主语,因为带有动作的意味,故应翻译为动名词短语playing table tennis regularly;“不但……而且”翻译为并列连词not only…but(also);“增强体质”翻译为enhance one’s physique;“锻炼一个人的反应能力”翻译为exercise one’s reactions。
6. 中国乒乓球队成立于1952年,迄今为止已在世界三大赛事(奥运会、世界乒乓球锦标赛和乒乓球世界杯)中获得了很多枚金牌,取得了举世闻名的成就:该句较长,可以根据主次关系将整个句子处理为几个部分: “成立于1952年”视为插入语,翻译为过去分词短语,即。founded in 1952;“迄今为止”翻译为短语so far即可;“获得了很多枚金牌”是句子的谓语,翻译成has won a lot of gold medals;“在世界三大赛事中”翻译为地点状语,即in the world’s three major competitions;“奥运会、世界乒乓球锦标赛和乒乓球世界杯”翻译为the Olympic Games,World ’Fable’ Tennis Championships,and Table Tennis World Cup;“取得了举世闻名的成就”显然与“获得了很多枚金牌”并列,故用and连接,“取得了举世闻名的成就”翻译为has made world—renowned achievements。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3513879.html
相关试题推荐
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。
贴春联(SpringFestivalcouplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontalscroll)组成
【S1】[br]【S6】F缺名词,填入issues,意为“其它与慢性疼痛相关的心理和社会问题”。
【S1】[br]【S8】rearing考查构词法,本文主要讲述孩子在家庭中的地位,而此处又涉及到孩子的培养问题,child-rearing“抚养孩子”正合此
【S1】[br]【S4】C根据句子上文的助动词didnot来看,这里应当填加一个动词原形。根据句子的意思,妇女的地位(status)只能是降低或提高,故应
【S1】[br]【S8】adopt此句为条件状语从句,意为“一个人要想得到他人的支持和自重,就要接纳来自于社会群体认可的准则”,所以adopt“采纳,接纳”
【S1】[br]【S9】J前一句指这种交通系统在洛杉矶和休斯敦也已经开始使用,则说明芝加哥处于领先地位,takethelead表示带头,居首位,由于是
【B1】[br]【B20】A、withB、underC、uponD、forC本题再次考查先行词前面有介词的定语从句。“美国社会就是建立在这么一个社会
1.现在国家主张建立和谐型社会。师生关系也应该和谐;2.我心目中的和谐的师生关系;3.我们应该如何去建立这样的师生关系。MyView
随机试题
Thefirsttrainingclassforemployeesofstate-ownedenterprises,sponsored
甲有限责任公司(简称“甲公司”)是一家提供信息技术服务的软件公司,为增值税一般
女性,65岁,发现左侧肢体活动不能3小时。既往有高血压病10年。检查:意识清楚,
―般根据基金在过去一定时期内的业绩计算其收益率以及风险水平等因素,根据计算结果对
下列关于建筑工程发包与承包的说法中,正确的有( )。 A、总承包单位和分包单
B
夯扩桩适用于桩端持力层为中、低压缩性黏性土、粉土等且埋深不超过()m的情况。
Y公司2011年12月20日记录的一笔大额主营业务收入,经审查原始凭证发现,发票
利用刚性较小的回折管挠性变形来补偿两端直管部分的热伸长量,占地面积较大的补偿器为
某工作横道图费用偏差分析如下图,正确的有() A.费用超支 B.进度较快
最新回复
(
0
)