井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展

游客2024-03-08  16

问题      井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了“农村包围(besiege)城市,武装夺取政权”这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。井冈山现有100多处革命旧址,成为一个“没有围墙的革命历史博物馆”,是爱国主义和革命传统教育的重要基地。

选项

答案     Located on the border between Hunan and Jiangxi provinces, Jinggangshan is praised as "the Red Cradle of the Chinese Revolution" owing to its glorious revolutionary history. In October 1927, the revolutionaries of the older generation, including Mao Zedong and Zhu De headed the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army here. They launched an arduous struggle, founded the first rural revolutionary base area, ignited the spark of the Chinese revolution, and opened up a road of "besieging the cities from the countryside and seizing power by armed force"—a revolutionary path with Chinese characteristics. From here the Chinese revolution marched to victory. Jinggangshan now possesses more than 100 old revolutionary sites, making it a "wall-less museum of revolutionary history" and an essential base for education of patriotism and revolutionary tradition.

解析     1. 井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”:分析句子结构可知,主干结构为“井冈山被誉为‘中国革命红色摇篮’”,翻译为Jinggangshan is praised as “the Red Cradle of the Chinese Revolution”。翻译难点是“中国革命红色摇篮”,可以拆分为两部分,核心是“红色摇篮”,“中国革命”可以处理成后置定语,即the Red Cradle of the Chinese Revolution。“因其辉煌的革命历史”翻译成表示原因的介词短语owing to its glorious revolutionary history;“地处湖南江西两省交界处”属于附加成分,可以翻译成过去分词短语,置于句首,即Located on the border between Hunan and Jiangxi provinces。
    2. 1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里:因为短文第二个句子太长,翻译时,我们将其进行拆分处理,此处是拆分出来的第一个分句。“毛泽东、朱德等老一辈革命家”翻译成the revolutionaries of the older generation,including Mao Zedong and Zhu De;“率领中国工农红军来到这里”,“率领”可以翻译为lead、head、guide等,故本句翻译成headed the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army here。本句中有较多专有名词,如revolutionaries of the older generation和the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army,需要考生平时多加积累。
    3. 开展了艰苦卓绝的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了“农村包围城市,武装夺取政权”这一具有中国特色的革命道路:此处是拆分出来的第二个分句。分析这几个句子可知,“开展”“创建”“点燃”“开辟”为并列关系,可以翻译为并列的谓语动词;“开展了艰苦卓绝的斗争”翻译为launched an arduous struggle;“创建了第一个农村革命根据地”,“革命根据地”即revolutionary base area,故该部分翻译为founded the first rural revolutionary base area;“点燃了中国革命的星星之火”,“点燃”可以翻译为light、ignite、kindle等,故该部分翻译为ignited the spark of the Chinese revolution; “开辟了‘农村包围城市,武装夺取政权’这一具有中国特色的革命道路”比较难翻译,需要考生有过硬的语言功底,我们先分析句子结构:核心部分为“开辟了道路”,其他都是修饰成分,核心部分翻译为opened up a road;再对修饰成分进行拆解:“农村包围城市,武装夺取政权”本身显然是并列关系,可翻译为besiege the cities from the countryside and seize power by armed force;“这一”说明这部分是同位语;“具有中国特色的”可以处理为后置定语,翻译为with Chinese characteristics。将所有成分进行整理,即opened up a road of “besieging the cities from the countryside and seizing power by armed force”—a revolutionary path with Chinese characteristics。
    4. 中国革命从这里迈向胜利:此处是拆分出来的第三个分句。“迈向胜利”翻译为marched to victory。
    5. 井冈山现有100多处革命旧址,成为一个“没有围墙的革命历史博物馆”,是爱国主义和革命传统教育的重要基地:分析句子成分,“井冈山现有100多处革命旧址”是主干部分,翻译为Jinggangshan now possesses more than 100 old revolutionary sites:后面两个短句可以处理成现在分词短语,表示结果,即making it a “wall-less museum of revolutionary history” and an essential base for education of patriotism and revolutionary tradition。注意“爱国主义”和“革命传统”的英文表达分别为patriotism和revolutionary tradition,考生平时应多积累相关词汇。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3514821.html
相关试题推荐
最新回复(0)