首页
登录
职称英语
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的
游客
2024-03-07
81
管理
问题
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道,向公众展示各个工作室以及中央电视台的历史。在那里. 参观者还可以看到故宫和北京其他地方的壮观景色。
选项
答案
The CCTV Headquarters Building is located in Beijing’s Chaoyang District, with a total floor area of about 550,000 square meters. The main building, which consists of two towers, has become a popular attraction in the city due to its unique shape and attracts many tourists to visit it every day. The building’s innovative structure is the result of long-term collaboration between Chinese and foreign architects, which not only reflects environmental awareness, but also greatly saves construction materials. The CCTV Headquarters has a dedicated passageway through the building to show the public the studios and the history of CCTV. There, visitors can also enjoy spectacular views of the Palace Museum and other parts of Beijing.
解析
1. 第一句:句子主干是“中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区”,其中,“位于”还可翻译为is situated in; “总建筑面积约55万平方米”是补充说明性文字,可翻译为with引导的介词短语,即with a total floor area of about 550,000 square meters。
2. 第二句:分析句间关系可知,本句主干是“主楼成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观”;“由两座塔楼组成”可翻译为非限制性定语从句which consists of two towers或非谓语动词短语consisting of two towers;“因其独特的造型”表示原因,可翻译为短语due to its unique shape。
3. 第三句:本句应翻译为主从复合句。“大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果”是主句,“不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料”可翻译为非限制性定语从句,起补充说明的作用,同时,该句含有“不仅……而且……”的并列结构,因此应翻译为which not only…but also…。
4. 第四句:“中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道”是主干,“向公众展示各个工作室以及中央电视台的历史”翻译为不定式短语,表示目的。
5. 第五句:“在那里”翻译成副词there即可;“看到故宫和北京其他地方的壮观景色”翻译为enjoy spectacular views of the Palace Museum and other parts of Beijing。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3512067.html
相关试题推荐
下列不是选择期货交易所所在地时首先应该考虑的是()。A、政治中心城市B、经济、金融中心城市C、沿海港口城市D、人口稠密城市A,C,D期货交易属
黄海是中国三大边缘海(marginalsea)之一,其面积约38万平方公里。黄海生物种类多,水产资源(aquaticresources)丰富,周边形
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经
【S1】[br]【S5】把in改为within误用介词,造成语意不明确。inthesametown在同一城市里,而localcallswithin
【B1】[br]【B5】A、welcomedB、reasonableC、expectedD、commonD此句意思是“这种习俗在大城市比小城市更__
【B1】[br]【B7】A、unlessB、andC、howeverD、althoughC此处是列举二战后城市人口变化情况,前后两个分句的内容是相反
【B1】[br]【B11】A、fromB、upC、downD、offC语义衔接题。burndown“(建筑物)被烧为平地”,这句的意思是“把工厂的
1.越来越多的人涌入大城市,有些问题随之产生;2.比较明显的问题有……;3.我对这种现象的想法。
【S1】[br]【S6】J)。空格处缺少谓语动词,与副词away搭配,因此应填人不及物动词,该句意为:在农村,由于年轻人都涌向了城市,传统的大家庭已经失去了
People’s__________(对这些摩天大楼群的态度)varywidely.Attitudestowardstheskyscrapers
随机试题
Americansuffersfromanoverdoseofwork【C1】______whotheyareorwhatthey
ThemayorofCountyClubHillshelpedarresttwomenWednesdaynightsuspect
Inthecauseofequalrights,feminists(女权主义者)havehadmuchtocomplainab
在处理器的指令系统中,程序控制类指令的功能是()。A.改变程序执行的顺序 B
患者,女,40岁,正中关系,能自如地直向前滑到正中,其滑行距离约1mm,这说明她
烧伤患者第2个24小时输液量应为第1个24小时输液量的A.总量相同 B.总量的
B
()是一种设置在需要控制物品出入的门口的RFID技术。这种技术的典型应用场合是
在集合资产管理合同中,托管人应承诺以诚实信用,谨慎勤勉的原则管理和运用集合计划
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
最新回复
(
0
)