首页
登录
职称英语
目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以
目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以
游客
2024-02-05
18
管理
问题
目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以越早适应当地的语言环境和教育体系,同时还可以培养综合素质,提高孩子的竞争力。但是,低龄出国也存在弊端。家长们应该在孩子的成长上投入更多的时间和精力。
选项
答案
At present, Chinese overseas students increasingly show a trend of younger age, because more and more parents with good state of economy are willing to send their children abroad to receive education. Studying abroad at a young age is viewed as a shortcut for entering a famous overseas university. In addition, the younger one goes abroad to study, the earlier he can adapt to the local language environment and education system. Meanwhile, it also can cultivate children’s comprehensive quality and enhance their competitiveness. However, going abroad at a young age also has drawbacks. Parents should put more time and energy into children’s growth.
解析
1.第一句是一个复杂句,含有两个分句。翻译此句的难点在于确定两个分句间的逻辑关系。仔细研读这两个分句可以发现,第一个分句阐述的是一种现象,而第二个分句是对这种现象的解释。因此,第一个分句作为主句,而第二个分句作为主句的原因状语从句。“中国留学生”应译为Chinese overseas students;“低龄化趋势”应译为a trend of younger age;“经济状况较好的父母”定语较长,可将原文中的前置定语译为译文中的后置定语,即parents with good state of economy。
2.第二句是一个被动句,出现了表示被动含义的“被视为”,应翻译为be viewed as。“捷径”应译为shortcut。
3.第三句是一个复杂句。仔细研读这个句子可知,该句可以拆分成两个分句:“同时”前面的内容为第一个分句,“同时”后面的内容为第二个分句。第一个分句可采用“the more…,the more…”的句式。值得注意的是,这个句子中没有主语,因此在翻译时选用one作为句子的主语。“此外”可以译为in addition;“适应”应译为adapt to。第二个分句也没有主语,因此可以选用形式主语it来代替。“培养”应译为cultivare/develop;“综合素质”应译为comprehensive quality;“竞争力”应译为competitiveness。
4.第四句是一个简单句,但要注意主语“低龄出国”的翻译。“低龄出国”作为主语,要译为动名词形式,即going abroad at a young age。
5.第五句中,“投入时间和精力”应译为put tinle and energy into。早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banquet)上以及寻常百姓的庆祝场合中经常被观看。古代杂技代代相传。在1949年中华人民共和国成立之后,杂技迅猛发展。而今,已经有数不胜数的杂技团(acrobatic troupe),它们甚至经常被派出国表演。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3423651.html
相关试题推荐
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
在媒介文化高度发展的今天.年轻人接触外来文化的方式越来越多.根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,截止到2013年6月30日,中国上网用户总数达到
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘嘶可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国人绘
在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年学,极少数上4年学。几乎
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑
汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3,000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、
中国4,000年前就已经出现了用于针灸(acupuncture)的针,最初的针是石做的,后来发展到铜针、金针或者银针,今天用于针灸的针一般都是钢做的。针
编钟(Bianzhong)是中国传统的乐器,由青铜铸成,它由不同的钟依照大小排列。这些钟悬挂在一个巨大的木制钟架上。这些编钟曾被用作和弦乐器(polyphoni
轿子(sedanchair)是中国古代很重要的交通工具,主要由人来肩扛手抬。汉代的权贵(bigwig)们坐在由人像背包那样背着的轻便竹椅中行进。在北魏和南北朝
随机试题
WhichofthefollowingdoIPrightsprotect?[br]theUnitedStatesPatentandT
Tomhadn’thad______educationbeforehejoinedthearmy.A、manyB、littleC、fewD
Theageofgildedyouthisover.Today’sunder-thirtiesarethefirstgenera
[originaltext]IfirstwenttoHarrowinthesummerterm.Theschoolhadthebig
Afewyearsback,thedecisiontomovetheBarnes,arespectedAmericanart
管理的核心是创新。()
某一双极压缩系统,其蒸发温度为10℃,冷凝温度为30℃,其最佳中间温度为()
卵磷脂小体减少常见于A.精囊炎 B.附睾炎 C.前列腺炎 D.尿道旁腺炎
天津“泥人张”作品所属的美术形态是()。A.宗教美术 B.民间美术
根据《全国中小企业股份转让系统业务规则(试行)》等规定,全国股份转让系统的监管对
最新回复
(
0
)