首页
登录
职称英语
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄
游客
2024-02-03
33
管理
问题
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“
黄帝
”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。
五行学说
(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。
明清两朝
(the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之一。
选项
答案
Since the ancient times, the color yellow has a close relationship with the Chinese traditional culture. The first emperor in China was called "Yellow Emperor"; the Mother River of the Chinese nation is the "Yellow River"; the Chinese people have "yellow skin". According to the theory of five elements, yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewed as the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties, yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Until now, yellow is still one of the Chinese favorite colors.
解析
1.在第1句中,时间状语“自古以来”可译为since the ancient times,翻译时应根据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。
2.第3句包含了多个中文短句,翻译时可把“最为贵,黄色也因此……”拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。“居于诸色之上”可将其处理成伴随状语,用分词短语coming first of all colors来表达。“被定为皇帝服装的颜色”可处理为同位语,译作a color for the clothing of emperors。
3.在倒数第2句中,如果把“黄色为皇家专用色彩,是权力的象征”译为并列结构the color yellow was…andwas a…则使译文显得平淡,可将“是权力的象征”处理成一个非限制性定语从句which was a symbol ofpower,这样一来句子主次分明、形式丰富。
4.在最后一句中,“中国人最喜爱的颜色之一”可译为one of the Chinese favorite colors。单词favorite表达了“最喜爱(like best)”之义,故不必在favorite前面再加上最高级形式the most。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418998.html
相关试题推荐
中国的餐桌礼仪最重要的原则是“食不言”。吃饭不讲话被认为有益健康。但若是参加社交的宴会(banquet),不语就失礼了。社交宴会上的座次和上菜次序很复杂
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualp
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的
故宫(theForbiddenCity)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。1406年动工兴建,耗
随机试题
"TheDigitalDivide"TheChallengeofTechnologyandEquityInformationte
A. B. C. D.
下列情况中,不可使用“请示”行文的有:A.按要求如期汇报执行上级机关某项指示、意
根据以下材料,回答 Therearetwotypesofpeople
临床常见的气逆证,多与下列哪组脏腑关系密切A:肺、脾、肾 B:肺、胃、肾 C
Inordertopreventdesertification,the
口服铁剂治疗营养性缺铁性贫血时,哪一项不妥A.与胃蛋白酶合剂同服 B.贫血纠正
《礼记》中强调,“不宝金玉,而忠信以为宝”。下列名言与这句话的意思大体一致的有A
在学习达到刚好成诵以后的附加学习叫()。
患者,女,56岁。右下肢静脉迂曲扩张20年,伴下肢酸胀,水肿,活动或抬高患肢减轻
最新回复
(
0
)