首页
登录
职称英语
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。
游客
2024-02-03
12
管理
问题
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深了相互了解。有时人们还会为客人或长辈夹菜,以示尊重。
选项
答案
It is a tradition for Chinese people, when dinning, to sit around the table and share the same dishes. Different from that the westerners place flowers at the center of the dining table, the Chinese place dishes in the middle so that people could share them together. This custom reflects the importance of food in Chinese civilization. What is more important, this way of dinning facilitates the communication among diners. Usually, after a dinner, the relationships between friends get closer and the business partners deepen their mutual understanding. People would sometimes put the food into the bowls of the guests or the elders to show respect for them.
解析
1.第1句中的“围桌共食是中国人的一种传统”如果直译为for Chinese people,sitting together...is a tra-dition会因主语太长而显得句子头重脚轻。宜将原句处理为用it作形式主语的句型译出,以平衡结构,表达为It is a tradition for Chinese people,when dinning,to sit around…。时间状语“就餐时”表达为whendinning,以插入语形式放在Chinese people后面,逻辑关系强。
2.第2句中的“与……不同的是”可套用结构different from...。“供大家一起享用”表目的,故译为目的状语从句so that people could share them together。
3.第4句中的“更重要的是”表达为what is more important(is that)。翻译“这种方式”时,宜增译“就餐”,使意思更明确,故译为this way of dinning。“就餐者之间的”处理成后置定语,表达为among dinners。
4.最后一句的“以示尊重”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语to show respect for them来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418950.html
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHan
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周
随机试题
WhatdoesMarythinkissoincredibleandwonderful?[br][originaltext]M:Thin
LatinoyouthsneedbettereducationforArizonatotakefulladvantageofth
Whatistheletterabout?Theorderof______.[br]Whatdidthiscorporations
[originaltext]W:Gosh!Haveyouseenthis,Richard?M:Seenwhat?W:Inthepap
北京《京华时报》对摄影记者作品的考评原则包括()A.新闻作品是否具有时效性
期货公司办理客户销户手续时,应当按照规定及时向期货交易所申请注销客户的()。A
流云公司与飞雨公司签订建筑工程施工合同,约定因该合同产生的争议通过仲裁解决,仲裁
某公司拟在化工园区新建丙烯酸生产项目,建设内容包括丙烯酸生产线、灌装生产线等主体
石灰稳定土基层裂缝的防治方法有()。A.石灰土成型后应及时洒水或覆盖塑料薄
关于地下连续墙的说法,错误的是()。A.施工工艺为:挖沟槽→放钢筋笼→浇筑混凝
最新回复
(
0
)