首页
登录
职称英语
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注
游客
2024-02-03
19
管理
问题
眼下,“
土豪
”(tuhao)当属中国最
热门词汇
(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国
魔兽
(World of Warcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。如今,“土豪”这个词已经被引入日常语言之中。
选项
答案
One of the hottest buzzwords in China right now is "tuhao", a term referring to rich people of little education and poor taste. This is another example of Chinese Internet users applying their wisdom and creativity to an aged phrase to give it a new life. The term used to mean rich and powerful landlords who exploited peasants. But a few years ago when Chinese players of the computer game "World of Warcraft" adapted this term to refer to rich players who spend big money on powerful virtual weapons, its meaning changed significantly. Now, this term has been introduced into daily conversation.
解析
1.第1句中的“指称那些受教育不多、品味差的富人们”直译为referring to rich people of little educationand poor taste,此处是对上句主语的解释说明,故翻译时可将其处理为同位语的形式,在referring to前加上a term,使句意更加简洁紧凑,符合英文表达。
2.在第2句中,句子主干部分是“这是又一个例子”(this is another example),根据英语表达习惯用example of…引出例子的内容。而定语“中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的”较长,可把Chinese Internet users处理成介词of后的中心词,而用非谓语动词短语形式的applying...来对Chinese Internet users加以说明。此句难点在于如何将众多信息点地道地翻译出来,这种情况通常可运用动词的非谓语形式或从句来处理,避免头重脚轻。
3.第3句中的定语“有钱有势、剥削农民的”较长,可以分拆处理,“有钱有势”较简单,可以直接译为rich andpowerful,而将“剥削农民的”处理成定语从句,译为who exploited peasants。这里的“农民”是指旧社会地位低下的人,故用peasant一词。
4.第4句中的“中国魔兽玩家”如果逐字对译为Chinese players of“World of Warcraft”,可能会让不熟悉该游戏的人摸不着头脑。在翻译时,对于不常见的专有名词要采取“增词”翻译的方式来加以解释,故此处应增译“电脑游戏”(the computer game)一词。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3418931.html
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenSc
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
随机试题
[originaltext]Woman:Somepeopleareverycynicalaboutuh...televisionasam
[originaltext]MySpace,thesocialnetworkingwebsite,isdifferentfromoth
现阶段的出版物,除图书外还有( )等。A.报纸、期刊 B.互联网出版物 C
内环境是指()。A.体液 B.血浆 C.细胞内液 D.细胞外液 E.组
共用题干 第二篇“Lucky"LordLucan一AliveorDea
在正常情况下,盐酸肾上腺素注射剂的外观性状是A:橙黄色的油状液体 B:无色澄明
组合电器红外测温发现组合电器引线接头温度异常升高时,发热部分和正常相温差不超过(
根据《统计法》规定,下列行为下属于统计违法行为的有()。A.虚报瞒报统计
交感-肾上腺髓质系统兴奋引起血压升高的调节属于( )。A.神经调节 B.体液
患者,男性,56岁。咳嗽气喘,症见咳嗽喘逆、痰多胸痞、食少难消,大便秘结,医师辨
最新回复
(
0
)