首页
登录
职称英语
科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。它始于隋朝(th
科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。它始于隋朝(th
游客
2024-02-02
23
管理
问题
科举制
(imperial examination system)是中国古代
朝廷
(imperial government)选拔官员的制度。它始于
隋朝
(the Sui Dynasty),历时1300多年直到
清朝
(the Qing Dynasty)。科举考试在中国古代教育史上长期占有主导地位。在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。“科举”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。
选项
答案
The imperial examination system is the one that the imperial government adopted to select officials in ancient China. It was first put into practice in the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the Qing Dynasty, enjoying a long and dominant position in the history of ancient Chinese education. In the ancient society, because of the strong class consciousness, few people from lower classes had the chance to get any position in the government. The "keju" evaluation system offered opportunities to children from poor families to attend the government exams and bring honor to their families. This system proved to be fairer and more far-reaching than any other examination system existing before it.
解析
1.第1句中的定语“中国古代朝廷选拔官员的”较长,故将其处理成由that引导的定语从句,“选拔官员”作目的状语,用to select officials来表达。
2.第2、3句的逻辑主语都是“科举制度”,分别讲述科举制的发展史及历史地位,意思联系紧密,故可考虑合译成一句,把第2句作为句子的主句,第3句处理成现在分词短语,作伴随状语。“占有”可直译作holding,但用enjoy一词来表示“享有……”的意义,表达更为生动。
3.翻译第4句中“下层民众很少有机会在朝廷谋职”时将否定的意义从“少有机会”转译到“很少有人”(fewpeople),更符合英语的表达习惯。
4.倒数第2句中的谓语动词“让……有机会”可译成offer sth.to sb.或provide sb.with sth.的结构。注意句末的“并为家庭带来荣誉”是与“参加政府考试”并列,故处理为与to attend...exam并列的省略to的不定式。
5.最后一句的“科举制被证明……”在翻译时可套用prove to be句式,变被动形式为主动形式,或译为it isproved that...的句型。“它之前的任何考试制度”可直译为any other previous examination system或将“它之前的”处理成“考试制度”的后置定语existing before it。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415465.html
相关试题推荐
[originaltext]W:Haveyouheardaboutthenewdigitaltelevisionsystem?Itlet
[originaltext]W:Haveyouheardaboutthenewdigitaltelevisionsystem?Itlet
[originaltext]W:Haveyouheardaboutthenewdigitaltelevisionsystem?Itlet
[originaltext]W:Haveyouheardaboutthenewdigitaltelevisionsystem?Itlet
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
WriteacompositionentitledTheIntensifiedPostgraduateEntranceExamination.
Inearlyimperialtimes,calligraphyandpaintinginChinawerethemosthig
[originaltext]W:Haveyouheardaboutthenewdigitaltelevisionsystem?Itlet
[originaltext]W:Haveyouheardaboutthenewdigitaltelevisionsystem?Itlet
随机试题
监理单位干扰因素是影响施工项目进度的因素之一()
框架结构建筑的楼层周边设置防护栏杆和挡脚板时,可以不用安全立网封闭。()
以下属于实用新型专利特征的有( )。A.实用新型是一种新的技术方案 B.
健康信息采集的原则是A.如实收集相关信息 B.针对性的内容 C.定期或不定期
人体必需脂肪酸为( )。A.花生四烯酸 B.α-亚麻酸 C.亚油酸 D.
共用题干 王女士去年年初进行了一笔债券投资,该债券面值1000元,票面利率6.
下列属于我国非税收入管理范围的是()。A.社会保障基金 B.住房公积金 C
道德功能的发挥和实现所产生的社会影响及实际效果,就是道德的社会作用。道德的社会作
建筑安装工程费用项目组成中,暂列金额主要用于()。A.施工合同签订时尚未确定的
工业安装与分项工程质量验收记录填写的主要内容有()。A.检验项目 B.施工单位
最新回复
(
0
)