首页
登录
职称英语
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song
游客
2024-02-02
15
管理
问题
中国结
(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在
明清时期
(the Ming and QingDynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、
尼龙
(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。
选项
答案
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.
解析
1.第1句中的“典型代表之一”可用one of the typical symbols来表达。
2.第2句的主语与第1句一样,都是Chinese knot,故用代词it表达以避免重复。此句是由“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成when引导的状语从句,译为when people tied knotsto keep records。keep records本身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”(things)译出来。
3.第2句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列谓语”的英语结构,故将developed和prevailed处理成并列谓语。
4.倒数第2句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语used to make the knots来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3415289.html
相关试题推荐
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinsepa
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeoplearepr
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygi
Chinesecivilizationisalsoknownasthe"HuaxiaCivilization"."Huaxia"w
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina
TraditionalChinesecharactersarethecomplexformofcharactersthatwere
MonkeyKingisoneofthemaincharactersinChineseclassicliteraturemast
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚
随机试题
______memostwasthattheyoungboywhohadlostbotharmsinanaccidentcould
Wherecanpeopletakeadulteducationcourses?[br][originaltext]Millions
Naturalflavoringsandfragrancesareoftencostlyandlimitedinsupply.Fo
Forthispart,youareallowed30minutestowritearecommendationletter.
某患者尿液出现灰白色沉淀,加酸后沉淀物溶解并产生气泡,应考虑为A.草酸钙结晶
功可泻肺平喘,利尿消肿的药物是A、桑白皮 B、白果 C、葶苈子 D、紫菀
能用水蒸汽蒸馏法提取的化学成分是A.多糖 B.蒽酯 C.强心苷 D.苯醌
某二级公路上的一座计算跨径为15.5m简支混凝土梁桥,结构跨中截面抗穹惯矩Ic=
Passage2 OneeveninginFebruary2007,
某企业2010年12月31日结账后的“库存现金”科目的余额为10000元,“银行
最新回复
(
0
)