首页
登录
职称英语
中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
游客
2024-01-31
13
管理
问题
中华老字号
(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。
同仁堂
(Tongrentang)和
全聚德
(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。
选项
答案
China time-honored brands refer to the Chinese companies which have a long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669, and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.
解析
1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句which have a long historyas well as a good reputation,也可用介词短语with a long history and a good reputation来表达。
2.第2句“这些企业往往具有……,拥有……,取得……”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。
3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品……”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in 1669,and its medical products…。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语for excellent traditionalmanufacturing techniques and good effects来表达。
4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”,按照时间逻辑关系,用分词短语译出Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3410831.html
相关试题推荐
从2009年到2012年,中国的电子商务市场以平均71%的比例增长,而美国是13%,其总规模预计在2018年将达到33亿元。中国的企业和零售商不得不调整
中国武术是中国传统文化的一部分。武术的创立与发展主要是为了用于自卫和生存、打猎及军事训练等需要。中华人民共和国成立以后,武术通常作为中国传统文化,在学校
中国的烹饪历史悠久,有8000多种有名的菜品,48种基本的烹饪方式,包括烤、煎、煮等。中国菜可以大致分为八大地方菜系(cuisine),流传最广的当属
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
随机试题
Thedifferencebetweenaliquidandagasisobvious【C1】______theconditions
NegotiatingSkillsCanBeLearned[A]Managersnegotiatecont
Formuchofthepastdecade,AmericanandBritishscientistshavebeenannoy
鲍莫尔一托宾的货币需求理论不考虑()。A.股票收益 B.支出 C.利率
违反《中华人民共和国特种设备安全法》规定,特种设备的设计文件未经鉴定,擅自用于制
客户从助理理财规划师处了解到,下列()不是保险合同生效的要件。A:行为人具有相应
药师调剂处方时,所实施的正确程序是A.收方-核查-划价收费-调配-发药 B.收
消化性溃疡最重要的护理诊断是A.疼痛 B.焦虑 C.知识缺乏 D.活动无耐
下列关于荨麻疹的临床表现叙述正确的是A.先有皮肤瘙痒或灼热感,迅速出现红斑,继而
工程监理单位的质量管理体系文件中,()是实施质量管理体系要素的描述,它对所
最新回复
(
0
)