首页
登录
职称英语
中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
游客
2024-01-31
20
管理
问题
中华老字号
(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。
同仁堂
(Tongrentang)和
全聚德
(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。
选项
答案
China time-honored brands refer to the Chinese companies which have a long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669, and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.
解析
1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句which have a long historyas well as a good reputation,也可用介词短语with a long history and a good reputation来表达。
2.第2句“这些企业往往具有……,拥有……,取得……”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。
3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品……”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in 1669,and its medical products…。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语for excellent traditionalmanufacturing techniques and good effects来表达。
4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”,按照时间逻辑关系,用分词短语译出Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3410831.html
相关试题推荐
从2009年到2012年,中国的电子商务市场以平均71%的比例增长,而美国是13%,其总规模预计在2018年将达到33亿元。中国的企业和零售商不得不调整
中国武术是中国传统文化的一部分。武术的创立与发展主要是为了用于自卫和生存、打猎及军事训练等需要。中华人民共和国成立以后,武术通常作为中国传统文化,在学校
中国的烹饪历史悠久,有8000多种有名的菜品,48种基本的烹饪方式,包括烤、煎、煮等。中国菜可以大致分为八大地方菜系(cuisine),流传最广的当属
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
[originaltext]W:Wehaveacompleterangeoffamousbrandshere.Howaboutthis
随机试题
WhospilledthedrinkalloverDavid?[originaltext]M:Mom,(2)Ican’ttellyouh
有的人认为,人力资源管理是为了完成一个组织中的“人”方面的工作或者是一个管理职位
B
某旅游团即将结束在华旅游活动,其中一位游客要求留下来继续到其他地方旅游,请旅行社
坏血病是由于缺乏维生素C引起的。()
(2017年真题)组合资产的分散化和多样化,在降低组合整体信用风险的同时,也会降
具备()资质的企业,都可从事工程项目管理活动。A.工程勘察 B.工程造价咨询
下列说法中,正确的是( )。A.大赦既赦其刑,又赦其罪B.特赦只赦其刑
会计工作中涉及的财务报表不包括()。A、盈亏平衡表 B、现金流量表 C、利
实施雷达管制必须有( )设备的支持。A.精密进近雷达 B.二次监视雷达 C
最新回复
(
0
)