首页
登录
职称英语
中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起
中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起
游客
2024-01-31
56
管理
问题
中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。这是说,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损害是疾病的根源。
选项
答案
Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has better approaches to healing people than the western ones. Chinese medicine now is increasingly popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originating from the ancient time, Chinese medicine has developed for a long time and it has collected various ways to treat different illnesses. The traditional Chinese medicine pays attention to balance the body system of people. Namely, once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.
解析
该题目讲的是中国的传统中医,因为没有专业性词汇,所以考生理解起来难度不大。因此,汉译英时应以直译为主。
第一句话中“遗产”既可以译为“heritage”,也可以译为“legacy”或“inheritance”。
第二句话中存在“中西医”的对比,既可以用“形容词比较级+than”结构,也可以用“compared with”结构。
第三句话中“越来越流行”译为“increasingly popular”比“more and more popular”显得更地道。
第四句中,存在三个动词“起源”“发展”“收集”,因此要分析句子结构,找出真正的谓语动词,其他动词可以做该谓语动词的修饰成分。通多分析得出“发展”“收集”是“中医”的谓语动词,因此“起源于古代”可以译为“Originating from the ancient time”,做句子的前置状语。
第五句中“讲究”意译为“pay attention to”,名词“平衡”转译为动词。
第六句话中存在一个条件状语从句,因此汉译英时要注意英语条件状语从句中“从句用一般现在时,主句用将来时”的时态问题。
第七句中“是疾病的根源”译为“is the source of disease”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3409591.html
相关试题推荐
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheformulationoflaws
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文2.有些人
长江与黄河被誉为中华民族的“母亲河”。长江是亚洲第一长河和世界第三长河,全长约6300公里,穿越我国西藏、青海、四川、云南、重庆、湖北、湖南、江西、安徽
唐诗泛指创作于唐朝的诗。唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐代的诗人特别多。李白、杜甫、白居易都是世界闻名
我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。科学家已经确认了8
[originaltext]ChineseandRussiannationalOlympiccommitteesreachedanag
[originaltext]Chinesegovernmentisreadytocarryoutitsfirstnationals
[originaltext]Chinesegovernmentisreadytocarryoutitsfirstnationals
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成
随机试题
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegal
[originaltext]Culturalcontrolsaretheoldestmethodsthathavebeenused
WhathappenedtotheOPECmeetinglastweek?[br][originaltext]Todaywetel
CommunicationSkillsMeansforcommunication
(near)______1.9milliongunswereproducedintheUnitedStateslastyear.Nearl
当无订座记录的旅客要求乘机时,在航班不满时()。A.可直接做候补接受 B.
若需拔除位于放射治疗区的患牙,最佳拔牙时间是A.放疗后1个月 B.放疗后1周
下列关于影响外汇期权价格因素的描述中,不正确的是()。A、市场利率越高,外汇期
A.米非司酮B.黄体酮C.醋酸地塞米松D.雌二醇E.炔诺孕酮应用广泛的口服避孕药
某材料采购合同履行过程中,供货方提前30天通过铁路运输将对购材料运抵项目所在地车
最新回复
(
0
)