中华民族是龙的传人,事实上,龙这种动物是不存在的,它只是人们臆想出来的一种动物象征,结合了许多其他不同动物的特征,包括:老虎、狮子、蛇、马、牛和鱼等。龙

游客2024-01-31  21

问题     中华民族是龙的传人,事实上,龙这种动物是不存在的,它只是人们臆想出来的一种动物象征,结合了许多其他不同动物的特征,包括:老虎、狮子、蛇、马、牛和鱼等。龙,这种具有神性的动物,时常与云彩、雷电和降雨联系在一起。龙在中国传统文化中被尊为风神和雨神,它可以在陆地上行走,在海里遨游,在天空飞翔。中国人认为龙不仅是一种福神,还是权力、尊严、运气、力量和成功的化身。

选项

答案    The Chinese people consider themselves descendents of the dragon, which in fact is a mythological animal combining some features of other animals, such as, tiger, lion, snake, horse, ox and fish. The dragon, a divine animal, is always associated with clouds, thunderstorms and rainfall. In Chinese traditional culture, it has long been admired as the God of wind and rain, walking on the land, swimming in the sea and soaring in the sky. Chinese people believe it as a mascot, as well as the embodiment of power, dignity, luck, strength and success.

解析 1.传人:这是一个生僻词,用descendents或者offspring均可。
2.中华民族:Chinese people前面一定要有the。
3.事实上,龙这种动物是不存在的:可采用which引导的非限定性定语从句。
4.臆想出来的:fiction是名词,表示“虚构,臆想”,四级词汇里通常有science fiction的表达,意为“科幻小说”,用它的形容词形式fictitious可以表达“虚构的,臆想出来的”。也可以使用mythological,表示“神话般的,虚构的”,其名词形式myth对于四级程度的学生来说更熟悉些。
5.有神性的:divine指“神圣的,天赐的”。实在词汇缺乏也可以用magic。另外,此处两个部分的组合译法要特别注意:龙,这种具有神性的动物,时常与……联系在一起。如果不加处理,将很难放置两个部分的位置和关系。
6.被尊为风神和雨神:it has long been admired as…是最佳结构。另外,风神和雨神的翻译方法有多种选择,如果对于希腊神话非常了解的话,可以译成Aeolus(风神埃俄罗斯)和Zeus(雨神宙斯)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3408854.html
相关试题推荐
最新回复(0)