有一个事实我们不得不相信,那就是科技的发展已经彻底改变了我们的生活方式。以前,我们从没想到过生活质量会和科技之间有着如此紧密的联系。现如今,几乎人人都在

游客2024-01-31  15

问题     有一个事实我们不得不相信,那就是科技的发展已经彻底改变了我们的生活方式。以前,我们从没想到过生活质量会和科技之间有着如此紧密的联系。现如今,几乎人人都在使用网络,通过这个平台,我们学习、交朋友、获取信息的方式得以发生天翻地覆的转变。而且,大家普遍认为,这样的现象将会一直持续到未来很长一段时间。

选项

答案    There’s no denying the fact that the development of technology has dramatically changed our life style. Previously, never have we imagined that our life quality has such a close bond with modern technology. Currently, almost everyone is enjoying the platform of the Internet, through which the way of our learning, making friends and acquiring information has been tremendously altered. Moreover, it is commonly believed that the phenomenon will continue for quite a long period of time in the coming days.

解析 1.有一个事实我们不得不相信:这个句子很多学生会立即采用there be结构,这是可以的,但是要特别注意there be结构的后续部分一定不能有谓语的叠加,否则就是致命的错误。There is a fact we have to believe that…或There is a fact that…或We have to believe the fact that…都是正确的。但相比较而言,There’s no denying the fact that…是最佳的句型结构。无论采用什么结构,正确是第一准则:时态一致,语法正确。
2.彻底改变:可译为totally/entirely changed,但是从四、六级考试的词汇来说,翻译成thoroughly/dramatically changed会更好一点。
3.以前:这个短语看似很简单,但实际上正确的选词是非常重要的。估计有同学会翻译成ago,直接用ago是错误的,ago之前必须有表达时间的词语才行,如:many years ago。所以此处应该选取一个副词来表达,如previously是再好不过了,当然如果拼写有困难,也可以用in the past。
4.我们从没想到过:可以直接翻译成we have never imagined that…,也可以采用倒装句来表示强调的语气,译成never have we imagined that…
5.有着如此紧密的联系:可译成have/has such a close bond with….
6.通过这个平台:可译成through this platform。如果这里采用介词through+which的定语从句结构,整句的档次可立刻提升,堪称一个亮点。
7.方式得以发生……的转变:“得以”的译法,最好使用被动语态。change这个词在译文的第一句就已经出现过,所以此处为了避免重复,最好换用另外一个词来表达“转变”,如alter。
8.大家普遍认为:可译为as is known to us或it is widely/commonly believed that…
9.到未来很长一段时间:可译为for quite a long period of time in the coming days。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3408772.html
相关试题推荐
最新回复(0)