首页
登录
职称英语
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购
游客
2024-01-30
26
管理
问题
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
选项
答案
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest courier market. Most parcels are packed with items purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $ 9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that China’s courier services have expanded greatly.
解析
1.第一句中,“据报道”译为It is reported that…。“120亿”译为12 billion,这里应注意英文数字与汉语数字表达的差异。“包裹”可以用parcel或package等词来表达。
2.在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可将该句处理为由which引导的非限制性定语从句。“使……有可能”采用make it possible to do sth.句式,其中it是形式宾语,to do sth.是真正的宾语。也可将该句单独译为“This makes it possible for China to overtake the United States to become the world’s largest express delivery market.”。
3.第三句中,“装着”可译为be packed with,be filled with,be full of或contain。“网上订购的物品”译为items purchased/ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时后置。
4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用offer sb.sth.或provide sth.for sb.,即可译为“China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.”。
5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可置于句首。“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可意译为spent$9 billion on the nation’s largest shopping platform。
6.第六句和第七句是明显的因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。第六句中“有”的含义是“存在”,而不是“拥有”,因此本句最好用there be句型。
7.第七句也可独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中“不足为奇”可译为it/there is no wonder that…,其中that引导的从句是真正主语。也可以保持原句语序,译为“The expansion of China’s express industry is not surprising at all.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3406072.html
相关试题推荐
在中国,义务教育(compulsoryeducation)需要花费9年的时间来完成,分为小学和初中两个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数
10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。
中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必
春节(SpringFestival)是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起
中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历、充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上
在中国,9月10日的教师节(Teacher’sDay)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的
随机试题
Whichofthefollowingpairscontainsphonemiccontrast?A、peat,peelB、pea,pee
You’dthinkPaulineHordwouldhaveservedhertimebynow.Afterall,sher
[originaltext]M:Shawn’sbeentryingformonthstofindajob.ButIwonderhow
关于产权持有人,以下说法错误的是()。A.产权持有人,是指评估对象的产权持
只接受公正、公平、合理的职业报酬,是A.执业药师的执业行为规范 B.执业药师的
与药物从肾排泄的快慢无关的是A.肾小管分泌功能 B.生物利用度 C.肾小球滤
下列估价师的行为中,不符合估价规范的有( )。A.仅要求委托人提供估价对象权属
()都是为了使顾客手中的产品随时可用。 A.可用性B.维修保障C.可信性
在设备招标的综合评估法评标中,以下说法正确的是( )。 A.每个评标委员会成
国家根据病原微生物的传染性、感染后对个体或者群体的危害程度,将病原微生物分A.三
最新回复
(
0
)