首页
登录
职称英语
为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改
为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改
游客
2024-01-28
24
管理
问题
为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村
义务教育
(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
选项
答案
In order to promote education equity, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in the central and western regions. The funds is used to better the school’s teaching facilities and purchase books, from which more than 160,000 middle and primary schools have gained benefits. The money is also spent on acquiring musical and painting instruments. Nowadays, children in rural and mountainous areas can have access to music and drawing lessons just like children in coastal cities. Some students who had once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.
解析
1.第一句中,“为了促进教育公平”在原文中作为目的状语,翻译成英文时可以借助短语in order to作相同的处理。“教育公平”还可以用equal access to education表示。“中西部地区”还可以译为in the mid—west areas。根据本句的具体语境,“加强”还可以译为enhance。
2.第二句中,“改善”用了better表达,是improve的另外一种表达方式。“购买书籍”此处用purchase books比用buy books更显正式。“使16万多所中小学受益”译文中处理为which引导的定语从句,当然也可以译为and连接的并列句,即The funds is used to better the school’s teaching facilities and purchase books,andmore than 160,000 middle and primary schools have gained benefits from this.但第一种处理方式能更清楚地表达两小句的关系,并且,翻译时应避免全篇只使用简单句型,会使文章显得较为单调。
3.第三句中的“购置”和第二句中的“购买”意思相同,acquire有“购得,得到”的意思,是较正式的用法。“用于”在第二句中已经译为is used to,此句中采用另一个短语,即“花费”be spent on。
4.第四句中“现在”还可以用these days或now表示。“山区”即多山的地区,译为mountainous areas。“上音乐和绘画课”可以直译为have music and drawing lessons,但根据原文的意思,文中强调的应该是农村和山区的儿童现在也有便利的条件接受音乐和绘画课,所以可以译为have access to music and drawing lessons。“沿海城市”除了表示为coastal cities,还可以译为cities along the seacoast或seaboard cities。
5.第五句中,有些考生可能会把“转往城市上学”译为transferred to cities to go to school,但如果能对中文语义进一步理解,“转往城市上学”即转入城市学校,所以可以泽为transferred to urban schools,这种表达方式比前一种更加准确。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3402157.html
相关试题推荐
中国人使用筷子已经有3000多年的历史了。中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的
美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主
长期以来,饮酒(spirits)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,
从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书。中国
每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节(theDoubleNinthFestival)。重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民
清明节(theTomb-SweepingDay),是中国人祭祀祖先最重要的节日。清明节源于周朝,有2000多年的历史。清明是中国24节气(24s
Manyprivateinstitutionsofhighereducationaroundthecountryareindang
Manyprivateinstitutionsofhighereducationaroundthecountryareindang
Manyprivateinstitutionsofhighereducationaroundthecountryareindang
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
随机试题
Almost150yearsafterphotovoltaic(光电的)cellsandwindturbines(涡轮机)were
①汉字究竟起源于何时呢我认为,这可以以西安半坡村遗址距今的年代为指标。半坡遗址
麻黄的加工方法是A.揉搓 B.制绒 C.碾捣 D.朱砂拌衣 E.青黛拌衣
某慈善组织的审计委员会怀疑他的一位高级经理可能收受了一些大额捐赠并将它们存在其他
A.AB.BC.CD.D
患者,男,20岁。儿时患过百日咳,自幼咳嗽、咳痰,经常于感冒后加重,咳大量黄脓痰
某地块前后两面临街,总深度为40米,前街路线价为3000元/平方米,后街路线价为
患者,女,56岁,血清总胆固醇和低密度脂蛋白胆固醇异常,初诊医师建议首先改变生活
根据增值税法律制度的规定,境外单位或个人在境内提供应税劳务,在境内未设有经营机构
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)