首页
登录
职称英语
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大
游客
2024-01-28
23
管理
问题
西安是中国古代13个
王朝
(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是
丝绸之路
(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的
兵马俑博物馆
(the Terracotta Warriors Museum)。
选项
答案
Xi’an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China’s history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi’an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
解析
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative...,这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大”中,可以将“建都时间最长,影响力最大”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history...and the greatest influence来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在。这里可以用as或for引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with...来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts...,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401271.html
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
儒家(theConfucianschool),先秦诸子百家之一,其创始人是孔子。儒家是中国传统文化的代名词,是国学的核心。儒家思想,自汉代以来至今,在
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
洛阳,因位于洛河之阳而得名,是我国的历史文化名城和七大古都之一。洛阳是中华文明的发祥地之一,在相当长的历史时期内曾经是我国重要的政治、经济、文化中心,亦是
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
随机试题
[originaltext]AnancientGreekphilosopheroncewrotethatlaughteriswhat
Someyearsago,anAmericanpolicemanfoundawomanlyingnearalonelyroad
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayaboutyouropin
阿司匹林原料药含量测定采用A:沉淀滴定法 B:氧化还原滴定法 C:非水溶液滴
(一)资料 2019年3月,某企业集团派出审计组对下属丙公司2018年度财
某施工企业承建某市区一住宅楼工程,工程不含税造价为2000万元,当地地方教育费附
王女士夫妇今年均为35岁,两人打算55岁退休,预计生活至85岁,王女士夫妇预计在
A.休克 B.水中毒 C.双侧肾盂输尿管梗阻 D.蛇咬伤 E.尿毒症可引
询证函由注册会计师利用被审计单位提供的应收账款明细账户名称及地址编写,并由被审
龈下菌斑中能产生白细胞毒素的细菌是A.嗜二氧化碳噬纤维菌 B.牙龈卟啉单胞菌
最新回复
(
0
)