首页
登录
职称英语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点
游客
2024-01-28
14
管理
问题
丝绸之路
(the Silk Road)是中国古代的一条
商业贸易路线
(trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,促进了东西方的经济文化交流。后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。
选项
答案
The Silk Road is a trade route in ancient China. It started from the ancient capital Chang’an that was the center of politics, economy and culture in ancient China, and stretched all the way to Central Asia, North Africa and Europe. Its original function was to export the silk produced in China. As time went by, the Silk Road gradually became a main road connecting the East and the West, promoting the economic and cultural exchanges between the two parties. Later, some experts call all the trade routes between China and the West "the Silk Road".
解析
1.第2句较长,经分析可发现,“古代中国的政治、经济、文化中心”为“古都长安”的同位语,这里可以处理成that引导的定语从句。翻译本句时,可先翻译主干(It started from…,and stretched all the way to...),然后再插入定语从句和后半句的地点。
2.第3句中的定语“中国生产的”用过去分词短语produced in China来表达,作后置定语,简洁地道。
3.第4句中的定语“连接东西方的”用分词短语connecting the East and the West来表达。“促进了……经济文化交流”可译为and promoted the economic and cultural exchanges,但用现在分词短语promoting the economic...来表达,能让句子结构更紧凑。原句中有两个“东西方”,故把后一个译为the two parties,以避免重复。
4.最后一句中的“有学者……”可译为存现句there are some experts…,但不如处理为some experts…简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3401208.html
相关试题推荐
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(theWesternRegions)。他在途中被匈奴部落(th
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期
海龟(seaturtle),或“海归”(haigui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。历史上共有五次海龟回国潮。现在我们正经历第五次
随机试题
Whatdoesthispassagewanttotellus?[br][originaltext]Manyayoungper
[originaltext]W:IfI’mnotmistaken,yourbirthday’scomingup.Hasyourbrothe
Thepossibilitiesfor________energysources,includingsolarpower,windpower,
Theoutputofourcompanythismonthis_______thatoflastmonth.A、twiceasmuch
企业进行多元化投资,其目的之一是()。A.追求风险 B.消除风险 C.减少
关于输血速度的描述错误的是A.成年人一般每分钟5~10ml B.心脏病人每分钟
患儿女,9岁。1周前腹泻,3天后四肢乏力,说话口齿不清,逐渐加重而不能行走入院。
经产妇,27岁,妊娠32周,进来自觉头晕、乏力及食欲较差。查体:皮肤黏膜苍白,有
以下说法不正确的是:A.医药制造业的增速明显高于药械制造业 B.医药制
教育实验研究结果的概括程度称为( )A.内在效度 B.外在效度 C.效度系
最新回复
(
0
)