首页
登录
职称英语
如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoors-man or indoorswoman)。网络为学生
如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoors-man or indoorswoman)。网络为学生
游客
2024-01-24
22
管理
问题
如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了
宅男宅女
(indoors-man or indoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种
校园快捷服务
(on-campus service),从送餐到洗衣服务,促进了“宅文化”的发展。一些学生认为户外运动或是社交活动都不如宅在宿舍里玩电脑来得痛快。生活不规律、缺乏锻炼已经成为大学生的健康公敌。
选项
答案
Now colleges and universities are seeing a change in the students’ lifestyle. More and more college students prefer to stay in the dormitory in their leisure time and become indoorsmen or in-doorswomen. The Internet offers students many options to kill the spare time. Various on-campus services, from food delivery to laundry services, are fuelling the culture of staying in dormitories. Some students argue that outdoor sports or social activities are no better than staying in the dormitory and playing on a computer. Irregular life and lack of physical exercise have become the health enemy of college students.
解析
1.第1句可译为Now college students’lifestyles are changing,但大学既有college也有university,若把主语转换为colleges and universities,采用“主语(时间、地点)+see sth.”的句型来表达则会更为准确,故本句也可译作Now colleges and universities are seeing a change…。
2.第3句中的“为学生打发课余时间提供了许多选择”可套用offer sb.sth.(为某人提供某物)结构。“打发课余时间”可处理成表目的的状语,译为to kill the spare time。
3.第4句中的“从送餐到洗衣服务”是对“校园快捷服务”的补充说明,可译为from food delivery to laundryservices,作插入语。“宅文化”为专有名词,宅的字面义是“待在家里”,但本文讲的是大学生,故此处应指“待在宿舍里”,故“宅文化”可意译为the culture of staying in dormitories。“促进了‘宅文化’的发展”既可译为have promoted the culture of...;也可译为are fuelling the culture of…,简单生动。fuel在此处取的是比喻义。
4.倒数第2句中的“不如……来得痛快”是中文特有的表达,不可直译,可用be not better than来表达,或按其字面义译为gain more pleasure from…than…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390734.html
相关试题推荐
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在
西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。Withthelongesthistoryofbeingacapitaland
西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。Withthelongesthistoryofbeingacapitaland
为了完成任务,他们正在加班加点地工作。Theyareworkingovertimetofinishthework.汉语句子中放在前面的“为了完成任
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martiala
标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。Accordingtothestandards,thedelive
在2002年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。In2002,IndiawasaheadofChinaasthesourceofth
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的
随机试题
Thosewhofightagainstalcoholsalessaytheextrataxcomesatacost.Lee
Scotlandisauniqueplace.IthassomeofthemostbeautifulcitiesinEuro
[originaltext]W:Goodmorning.WhatcanIdoforyou?M:Goodmorning,I’vecom
证券公司正在探索形成的证券投资顾问服务收费模式有( ) Ⅰ按照服务期限收取固
(2016年真题)在自主权限内,()通过交易系统向交易室下达交易指令。A.
下列哪项不是瘀血证常见的共有特点A.出血 B.发绀 C.疼痛 D.肿块
企业为防止大量突发性订货而准备的缓冲库存,属于()A.风险库存 B.周转库存
建设工程招标人的下列行为中,违法的有()。A.将建筑工程的勘察、设计、施工和设备
女性,48岁,近1个月感口渴,饮水量增至每天2000ml。身高156cm,体重7
胆管结石和胆管炎急性发作的典型症状是A、腹痛、呕吐、寒热 B、腹痛、呕吐、黄疸
最新回复
(
0
)