中国历史上洪灾频繁,而且造成的危害十分严重,季风气候是主要原因。自公元前206年至公元1949年,有记载的大水就有1 092次,平均每两年就发生一次大灾

游客2024-01-24  7

问题     中国历史上洪灾频繁,而且造成的危害十分严重,季风气候是主要原因。自公元前206年至公元1949年,有记载的大水就有1 092次,平均每两年就发生一次大灾。20世纪令人记忆犹新的大洪水就有4次。1931年长江发大水,夺去了42万人的生命。与之类似的大水还发生在1954年,1991年和1998年。这三次洪水淹没了大片的农田,冲走了无数的财富,只是生命损失相对减少了。

选项

答案     Chinese history witnessed frequent floods, which were mainly caused by the monsoon climate and led to severe consequences. From 206 B. C. to 1949 A. D. , a total of 1 092 floods were recorded, that is to say, one serious flood happened every two years. The 20th century has already gone through four severe floods. In 1931, the flood in the Yangtze River took away the lives of 420 000 people. Similar floods occurred in the years of 1954, 1991 and 1998. The three floods submerged plots of farmland, washed away countless wealth, just with comparatively fewer casualties.

解析 1.第一句中“洪灾频繁”在翻译时可以将其处理为frequent floods,同时将“季风气候是主要原因”处理为定语从句,避免罗列过多的简单句。
2.第一句中的“季风气候”应翻译为monsoon climate。
3.第三句中“记忆犹新”一词如果翻译成remain fresh in one’s memory就显得文学性过强,不太符合本文的文体,而这里作者之所以说“记忆犹新”就是想说洪灾很严重,大家才忘不了,所以我们将其翻译成了severe"严重的"。
4.最后一句中的“生命损失”根据土下文可以得知指的是“伤亡人数”,所以我们翻译为casualties。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390640.html
相关试题推荐
最新回复(0)