首页
登录
职称英语
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着
游客
2024-01-25
17
管理
问题
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
选项
答案
Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions. A harmonious large family used to be an object of envy. In the past, it was not uncommon for four generations to live together. Because of this tradition, many young people continued to live with their parents after getting married. Today, this tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples choose to live apart from their parents. However, they still have a close relationship. Many of the elderly still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
解析
1.第一句的主干是“观念与文化传统有关”,应用“A is related to B”或“A relates to B”来翻译,即Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions。本句中的“其”译成英文时,为避免歧义,应明确译成Chinese。
2.第二句中的“曾”暗示本句要用过去时。“非常令人羡慕”可用英语中的惯用搭配be an object of envy来翻译。
3.第三句可译为It is not uncommon/unusual for sb.to do sth.,用it作形式主语,将真正的主语to do sth.置于句末,并用for引出不定式的逻辑主语。“四代同堂”即四代人住在一起,因此本句可译为It was not uncommon/unusual for four generations to live together。
4.第四句说的是过去的情况,谓语动词用过去时。“由于”后接的是名词短语“这一传统”,故可译为due to或because of。“继续做某事”的常见表达为continue to do/doing sth.或keep(on)doing sth.。“婚后”可译为after marriage/getting married或after they got married。
5.第五句中的“正在”暗示本句用进行时。“正在改变”可译为is changing(change为动词)或is undergoing changes(change为可数名词)。
6.第六句具体谈现在的变化,时态用现在时。“随着……”可译为伴随状语,也可译为“介词+名词短语”,即With the improvement/betterment of housing conditions。“选择做某事”常译为choose to do sth.。“与父母分开住”的主语为“年轻夫妇”,故可译为live apart from their parents。
7.第七句中的“他们之间的联系仍然很密切”可译为they still have a close relationship或their relationship remains/stays close。
8.第八句中的“许多老年人”可译为many of the elderly/aged。“帮忙做某事”常译为help(to)do sth.或assist(sb.)in doing sth.。“孙辈”即老年人的孙子/孙女,译为their grandchildren。
9.第九句中的“抽时间做某事”可译为take time to do sth.。“在……等重要节日”可译为during important festivals such as/like…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3391955.html
相关试题推荐
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
中国龙一直是吉祥的象征,在中国人心目中占据着不可替代的位置。中国人常常自称为“龙的传人”。在封建社会,龙一直是皇帝和皇权的象征。进入现代社会以后,龙逐渐演
ShouldBasicLivingSkillsBecomeCompulsoryatSchool?1.一些人认为基本生活技能也应该成为中国学生的必
中国的保健食品(healthfood)市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着
假日经济(holidayeconomy)的现象表明中国消费者的消费观(consumptionconcept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
随机试题
ANeareveryhousecontainsatleastsomewood,BbutinplaceswheretreesareCp
[originaltext]W:Hi!WelcometoRentalPropertyManagement,HowmayIhelpyou?
A
U型组织是以职能化管理为核心的一种最基本的企业组织结构,其典型特征是()。A.集
招标委员会的成员中,技术、经济等方面的专家不得少于()。A.3人 B.5人
下列情形中,税务代理法律关系中代理人与被代理人不需要共同承担法律责任的有()。
善清泻心经实火,可用于治心火亢盛所致神昏、烦躁之证,还可治疗消渴的药是A.青蒿
变压器室、电容器室、蓄电池室、电缆夹层和配电室的门应向外开启,相邻两电容器室的门
焦炉生产过程中如出现无法保证安全加热的情形,应立即停止焦炉加热。下列说法不属于该
运输部门原因,承包方机械未按期运入现场,导致工期延误,该种工期延误属于()延误。
最新回复
(
0
)