首页
登录
职称英语
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seve
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seve
游客
2024-01-24
20
管理
问题
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic love story of Niulang and Zhinv. It is the most romantic day among traditional Chinese festivals, and the happiest day for the single women in ancient China. It is believed that you can see Niulang and Zhinv dating across the Milky Way if you look up at the sky on the evening of Qixi, and you can overhear the lovers’ talking if you stand under grapevines. Qixi not only embodies people’s yearning and pursuit for ideal love, but also inherits and promotes the fine traditional virtues of the Chinese nation.
选项
答案
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们对理想爱情的向往和追求,传承并发扬了中华民族优良的传统美德。
解析
1.第一句是一个长句,由四个分句组成。因此,首先要理清每个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文,前面的三个分句在意思上紧密相连,可以译为一个句子,第四个分句可单独翻译成句.其次,要确定句子的主语,这句话的主语为“七夕”,可音译为Qixi;“农历七月”译为the seventh lunar month。第四个分句翻译时可用it代替Qixi,“来自”的惯用表达方式是originate from;“传说”建议不要直译为legend,译为romantic love story(浪漫的爱情故事)更加形象具体;“牛郎与织女”可以直接音译为Niulang and Zhinv,也可以翻译为the Cowherd and Weaving Maid。
2.第二句由两个分句组成。仔细研读原文发现,两个分句之间为并列关系,因此使用表示并列的连接词and连接。“最具浪漫色彩的一个节日”可以省译为the most romantic day;“单身女子”译为single women,也可以意译为young girls。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文,第一个分句中的“在七夕的夜晚”为第二个分句的时间状语,而第三个分句与前两个分句并列,因此使用连接词and连接。分析原文发现,该句中暗含着条件(假设)与结果的关系,因此翻译时要译出这层关系。由于原文中没有主语,翻译时应增译主语you。“传说”译为it is believed that;“抬头”可译为look up at the sky或raise your head up to the sky;“银河”译为the Milky Way;“偷听”译为overhear。汉译英时,有时会遇到比较难以处理或较难翻译的句子,可以采用意译或是对不太重要的内容进行省泽,比如“两人在天上相会时的脉脉情话”,可以直接省译为“情人间的谈话”,即the lovers’talking。“在瓜果架下”增译动词stand,“瓜果架”译为grapevines,便于英语读者理解。
4.第四句由两个分句组成。仔细研读原文,两个分句之间仍是并列关系,可选用not only…but also…连接。“体现”译为embodies也可译为expresses;“向往和追求”译为yearning and pursuit;“传承并发扬”译为inherits andpromotes;“优良的传统美德”译为fine traditional virtues。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390635.html
相关试题推荐
“中国梦”(ChineseDream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation
进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。ScholarsengagingintraditionalChinesepaintingand
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
EmbroideryisabrilliantpearlinChineseart.FromthemagnificentDragon
传统中医(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。Itisawonderthatdoctor
预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinese
预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinese
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。ItisnosurprisetohearelderlyChinesewomentherespe
ItcanbeseenthatChineseparentsarepayingmuchattentiontotheirchildren.
中国象棋(Chinesechess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
随机试题
Ineducation,Nigeriahasamothertonguepolicywhichrequiresthateveryc
[originaltext]W:Well,Jack,IwouldofferyouanotherdrinkbutIhaveguests
WetlandsWhatarewetlands?Wetlandscanbe
下列关于商业银行存款业务的说法中,错误的是()。A.办理个人储蓄存款业务,应当
患者,女,32岁,已婚。曾孕4次均自然流产,平日头晕眼花,心悸气短,现又妊娠32
在Word文档中,要查看被图形覆盖的那部分文字,可通过()操作实现。A.设置图形
已知年利率为24%,则按季度计息时的实际年利率为( )。A.24% B.25
家庭消费支出规划主要包括( )等。A.住房消费计划 B.汽车消费计划 C.
患儿,女,10岁,体重35kg,因发热、咳嗽10日而入院。体温波动于38.5℃~
甲公司持有乙公司5%的有表决权股份,划分为其他权益工具投资。截止2×19年12月
最新回复
(
0
)