首页
登录
职称英语
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)
游客
2024-01-24
62
管理
问题
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如
感恩节
(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。
选项
答案
Today, when Christmas is approaching, Chinese cities are rilled with signs of Christmas. Christmas becomes increasingly popular with Chinese people, especially the youth. Other western festivals, such as Thanksgiving Day, are prevailing day by day. Some scholars fear that young people adore western festivals too much, and their passion toward Chinese traditional ones would fade out. In fact, for many Chinese, western festivals are just some occasions for them to relax or have a party with friends. They think it is unnecessary to reject western festivals.
解析
1.第1句中的“来临”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为is approaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为Chinese cities are filled with signs of Christmas会更简洁。
2.第4句的两个分句“年轻人过分崇尚……,而……热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构young people adore…too much…and their passion…would fade out。
3.倒数第2句的主干是“西方节日只是日子”,翻译时应先译出主要结构(western holidays are just some occasions),此处将“日子”表达为occasion更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长。可将其处理成后置定语,用介词短语for them to relax or have a party with friends来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390324.html
相关试题推荐
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
ShouldtheRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄这件事引起了人们的热议
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
[originaltext]ThanksgivingDayisthemosttrulyAmericanofthenationalHolid
[originaltext]ThanksgivingDayisthemosttrulyAmericanofthenationalHolid
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
随机试题
SpeechforVisitorstotheMuseum1.Historyofthemuse
公路路基施工完成后进行压实度检测工作,现场采用挖坑罐砂方法侧定路基压度,请结合相
A.阑尾炎并发门静脉炎 B.阑尾炎并盆腔脓肿 C.阑尾周围脓肿 D.急性胆
在XYZ股票的上述交易中,他获得()。A.行权150美元的亏损 B.行权1
甲状腺素中生物活性最强的是A:一碘酪氨酸残基 B:二碘酪氨酸残基 C:三碘甲
A.五级管理 B.二级管理 C.四级管理 D.三级管理 E.一级管理普通
依据断路器运维细则规定,机构箱、汇控柜应设置可自动投切的加热驱潮装置,低温地区还
根据地表水水域功能,将地表水环境质量标准基本项目标准值分为五类,地表水V类水域适
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
很适合治疗易继发细菌感染的间擦型足癣的是A.舍他康唑 B.环吡酮胺 C.抗生
最新回复
(
0
)