首页
登录
职称英语
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央
春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央
游客
2024-01-24
32
管理
问题
春节是中国最重要的节日。观看
春节联欢晚会
(the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台(CCTV)直播,从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏剧表演为主。观众在观看节目的同时还可以通过电话、短信和互联网为自己喜爱的节目投票。评选结果会在15天之后的
元宵节晚会
(Lantern Festival Gala)上公布。
选项
答案
The Spring Festival is the most important holiday in China. Watching the Spring Festival Gala is an important part for Chinese people to celebrate the festival. This annual Gala is broadcast live on CCTV, which begins at 8:00 p.m. on the Chinese New Year’s Eve and lasts for about 4 hours. It produces colorful programs, featuring songs, dances, comedies and drama performances. The audience can vote on their favorite programs of the Gala by phone, by text message or through the Internet while enjoying the Gala. The results of the vote are announced 15 days later in the Lantern Festival Gala.
解析
1.在第2句中,主语“观看春节联欢晚会”可用动名词短语来表达,译作Watching the Spring Festival Gala。定语“中国人庆祝春节的”较长,可将其处理成后置定语,用for sb.to do sth.的形式(即for Chinesepeople to celebrate the festival)来表达。
2.在第3句中,“由……直播”表示主语“晚会”是受动者,故用被动语态,表达为is broadcast live by…,live在此处是副词。“从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时”修饰的是“晚会”,因其较长,可处理为非限制性定语从句,译作which begins at 8:00…and lasts for…。
3.第4句“晚会节目……,以……为主”由两个分句构成,翻译时可把第1个分句处理成主干,第2个分句处理成状语,用分词短语来表达;“以……为主”可用动词feature来表达。故整句译为It produces...,featuringsongs…。
4.在翻译倒数第2句时,要先译出其主要结构(The audience can vote on their favorite programs of theGala)。方式状语“通过电话、短信和网络”可译作by phone,by text message or through the Internet。而时间状语“在观看节目的同时”则可表达为while enjoying the Gala,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389857.html
相关试题推荐
信用卡(creditcard)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。
计划生育(familyplanning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情地统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文
京剧(PekingOpera),被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈和艺术综合于一体的戏曲。在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它
孙武是春秋末期(thelateSpringandAutumnPeriod)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》(Sun
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filialpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和
在第7届中国-东盟首脑会议(China-ASEANSummit)上,温家宝倡议,从2004年起每年在中国广西南宁举办中国-东盟博览会(China-AS
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上
随机试题
Einsteinhadagreateffectonscienceandhistory.AnAmericanuniversityp
[originaltext]M:Youknow,Ireallythinkyoushouldrunforclasspresident.E
OxfordUniversityoncefamouslyclaimedtohavebeenfoundedbyAlfredtheG
下列关于胶囊剂的叙述正确的是A.生物利用度较丸、片剂高 B.药物不能定时、定位
在发明专利的初步审查阶段,国务院专利行政部门收到发明专利申请后,经初步审查认为符
6个月患儿,因肺炎及营养不良住院,昨天发现同一病室病儿出麻疹,为预防麻疹,最合适
为降低使用方风险,可以采取的措施有()。 A.降低产品不合格品率B.增
关于计量溯源性,正确的有()。 A.计量溯源等级图可以作为计量溯源性的依据
社会工作者小王对有厌学倾向的小军进行个案辅导。考虑到小军平时沉默寡言,小王选择了
关于原发性肾小球疾病的光镜下病理特点,错误的是A.膜性肾病为不伴细胞增生的弥漫性
最新回复
(
0
)