首页
登录
职称英语
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上
游客
2024-01-24
26
管理
问题
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们
生活方式
(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。
选项
答案
The scale and pace of China’s economic development has been remarkable. But China still faces significant challenges. Official figures showed that prices this year have risen by 6.4 percent compared with those of last year. In addition to the problems caused by rising prices, issues on economic structure should be addressed as well. As China develops and its people change their lifestyles, there appears the need to shift its economic model. This will require the development of new industries, particularly the service industry. Now China’s leaders are starting to deal with these issues.
解析
1.第1句中的定语“中国经济发展的”较长,可将其处理成后置定语,译为介词短语of China’s economic development,用于修饰中心词“规模和速度”;“……令人瞩目”宜用现在完成时表动作对现在造成的影响,使译文更贴切。
2.在第3句中,“今年的物价”跟“去年(的物价)”相比,可用compared with来表比较;“上涨了……”可用riseby表示,如果要表达“上涨到……”,则要用rise to来表示。
3.在第4句中,“除了……问题”可用in addition to来表达;“问题”这个表述重复出现,可分别用problem和issue来表示;“有待解决”是不带被动标示词的表被动的短语,翻译时宜使用被动语态。
4.第5句句首的“随着中国社会的发展和人们生活方式的改变”可译为With the development of Chinese society and the change of people’s lifestyles,但译文显得繁冗,不如译为As China develops and its people change their lifestyles来得简洁及逻辑性强。“需求开始显现”直译成the need becomes apparent较为生硬,可套用there appear存现句型,将“需求”转换成宾语,其定语“转变经济模式的”相应转换为目的状语,译作to shift its economic model。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390581.html
相关试题推荐
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量
ShouldBasicLivingSkillsBecomeCompulsoryatSchool?1.一些人认为基本生活技能也应该成为中国学生的必
中国的保健食品(healthfood)市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
假日经济(holidayeconomy)的现象表明中国消费者的消费观(consumptionconcept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
水污染的防治水污染的防治并不简单,而且大规模的水污染治理往往代价高昂。所有的现代都市都需要高效
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜
随机试题
Moneyreallycan’tbuyhappiness,accordingtoanewsurveyshowinglawyers
[originaltext]Canyouimaginebeingabletobuysomethingwithjustapenny
“年龄在18~25之间”这种约束属于数据库系统的()措施。A.原始性 B.一致
A.胃小弯或十二指肠后壁 B.胃大弯 C.胃小弯 D.幽门或十二指肠球后壁
班主任的职责任务有哪些?
无伤原则是指A:避免对病人的躯体伤害 B:消除任何医疗伤害 C:避免不应有的
毛果芸香碱滴眼剂可产生的作用是A.远视散瞳 B.近视散瞳 C.远视缩瞳 D
下列属于常见的高血压并发症的是A.糖尿病 B.慢性肾炎 C.夹层动脉瘤 D
有效咨询目标的基本要素不包括()。 A.具体可行 B.双方可接受 C.解决
企业的存货跌价准备一经计提,即使减记存货价值的影响因素已经消失,原已计提的存货跌
最新回复
(
0
)