京剧(Peking Opera),被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈和艺术综合于一体的戏曲。在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它

游客2024-01-24  17

问题     京剧(Peking Opera),被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈和艺术综合于一体的戏曲。在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝。京剧剧目(repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包括重要的历史事件和王侯将相的故事。京剧有着丰富的剧目、众多的表演艺术家和大批的观众,对中国的戏曲有着深远影响。

选项

答案     Peking Opera, known as China’s national opera, originated in the late 18th century. It is a synthesis of music, dance and art. Peking Opera, which is a national treasure with a history of over 200 years, is the most influential and representative of all operas in China. The repertoire of Peking Opera is mainly engaged in the legend and stories of preceding dynasties, including those of the important historical events, emperors, ministers and generals. Based on its rich repertoire, large number of artists and audience, Peking Opera has exerted deep influence over the operas in China.

解析 1.第一句较长,翻译的时候我们将“被称为中国的国剧”这个分句处理为过去分词作定语known as China’s national opera。
2.第二句汉语较为零散,翻译为英语的时候我们综合采用拆译法与合译法,将“它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝”在翻译时放在一个定语从句which is a national treasure with ahistory of over 200 years之中。
3.第三句中,在翻译“京剧剧目主要讲述……”时,我们没有简单地将“讲述”翻译成tell,因为在英语中主语是The repertoire,所以我们用意译法将其翻译成了is mainly engaged in。
4.最后一句中,“对……有影响”可以用have/exert influence on/over…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390600.html
相关试题推荐
最新回复(0)