首页
登录
职称英语
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 -8,000 years ago based
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 -8,000 years ago based
游客
2024-01-24
24
管理
问题
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 -8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
选项
答案
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只
新石器时代
(the Neolithic Age)骨头做成的
笛子
(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和
达官显贵
(dignitary officials)才能享受发自
编钟
(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如
佛教和伊斯兰教
(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即which is based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为a flutemade of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用With…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389888.html
相关试题推荐
景泰蓝(JingTaiLan/Chinesecloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(theMingDynasty)景泰年间盛行
预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinese
预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinese
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。ItisnosurprisetohearelderlyChinesewomentherespe
中国象棋(Chinesechess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。ThisisanotherexampleofChineseInternetusers
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。ItisnosurprisetohearelderlyChinesewomentherespe
舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。DisplayingtheChinesespiritsofbeing
传统中医(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“ChineseBridge”ChineseProficiencyCompetitionforForeig
随机试题
MessagetoyoungChineseinthe21stcenturyFundamentalScience
混凝土抗折强度试验中,当2个试件的下边缘断裂位置位于2个集中荷载作用线之外时,则
刘某向甲公司购买一套预售商品住宅,商品房预售合同约定房屋建筑面积为150m2,房
能抑制细菌蛋白质合成的药物是A.青霉素B.多黏菌素C.氯霉素D.利福平E.磺胺
138.基层党支部副书记和委员的对照检查材料、普通党员的书面自我评 价要经(
被誉为“风车之国”的是哪个国家: A荷兰 B丹麦 C英国 D比利时
机能主义心理学的代表人物包括()。A、杜威B、铁钦纳 C、华生D、詹姆士
DNA双螺旋结构中的碱基对主要是A.腺嘌呤-尿嘧啶 B.腺嘌呤-胸腺嘧啶 C
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
起重吊装作业时,当被吊物的重量达到起重设备额定起重能力的()及以上时,应进行试
最新回复
(
0
)