首页
登录
职称英语
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 -8,000 years ago based
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 -8,000 years ago based
游客
2024-01-24
17
管理
问题
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 -8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
选项
答案
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只
新石器时代
(the Neolithic Age)骨头做成的
笛子
(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和
达官显贵
(dignitary officials)才能享受发自
编钟
(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如
佛教和伊斯兰教
(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即which is based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为a flutemade of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用With…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389888.html
相关试题推荐
景泰蓝(JingTaiLan/Chinesecloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(theMingDynasty)景泰年间盛行
预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinese
预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinese
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。ItisnosurprisetohearelderlyChinesewomentherespe
中国象棋(Chinesechess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。ThisisanotherexampleofChineseInternetusers
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。ItisnosurprisetohearelderlyChinesewomentherespe
舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。DisplayingtheChinesespiritsofbeing
传统中医(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“ChineseBridge”ChineseProficiencyCompetitionforForeig
随机试题
[originaltext]W:WelcometothiseditionofTalkoftheNation.We’retalkingt
Thepharmacyindustryinsiststhatworriesovererrorratesareoverblown.A、over
[originaltext]W:Idon’twantmysonTimtohangoutwithBob,whodrinksando
InordertohosttheOlympics,acitymustsubmitaproposaltotheIOC.Aft
采用虚拟存贮器的主要目的是()。A.提高主存贮器的存取速度 B.扩大主存贮器
按国际标准阻塞性呼吸暂停是指在7小时睡眠中A.呼吸暂停在20次以上 B.呼吸暂
可直接认定为私募股权投资基金合格投资者的是()。A.该基金管理人的从业人员
资本资产定价模型(CAPM)中的贝塔系数测度的是()。A.汇率风险 B.
证券交易所的主要职能包括()。 ①提供证券交易的场所和设施、管理和公布市场信
治疗小儿疳积,宜选用的药物是( )。A.郁李仁 B.芒硝 C.芦荟 D.
最新回复
(
0
)