首页
登录
职称英语
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高
游客
2024-01-24
33
管理
问题
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取“
双学位
”(doublemajor)是英语专业毕业生的一个理想选择。
选项
答案
With 6.99 million college graduates in China getting into the job market this year, finding a job becomes tough. English majors who are looking for jobs just relying on their language skills find it even harder. As students’ overall English level is rising, English majors are losing their advantages. Despite having good English communication skills, they often lack other specialized knowledge. Therefore, experts say that to obtain a double major would be an ideal choice for English majors to find a job.
解析
1.仔细分析发现,第1句前后两个分句是因果关系,且重点是结果,故将前一个分句“今年中国有……”处理成原因状语。用介词短语with...college graduates...getting into...来表达。
2.第2句“对于(什么人)来说,(什么)事难”可套用结构sb.find it difficult/hard(to do sth.)。故“对于……英语专业毕业生来说,更是难上加难”可表达为English majors...find it even harder,it承前指代“求职”。定语“仅凭借语言技能来找工作的”较长,故将其处理成用who引导的定语从句,译为English majorswho...。
3.第4句“虽然具备了……,但他们通常……”表转折,可逐字对译为although they have...,they often...。但不如将前半句处理成状语,用介词短语Despite having good English communication skills来表达,使译文更简洁流畅。
4.最后一句中的“考取‘双学位’是……一个理想选择”可套用句型it is an ideal choice for sb.to do sth.。为平衡句子,可不用形式主语it,直接将真正主语to obtain a double major置句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389318.html
相关试题推荐
它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspre
它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspre
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生
每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(three-piecesu
一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。Accordingtoasurvey,manycollegestude
中国是世界上公认发明指南针的国家。早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝(theSongDynasty)人们
对于大学毕业生来说,找到一份好工作始终不是件那么容易的事情。他们常常弄不懂为什么那么多的雇主不答复他们的求职信。他们说虽然附上了回信的信封,他们却只字未
要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义
请勿在此喧哗。Don’ttalkaloudhere.本例属于指令型无主语句,可译为英语中的祈使句,表命令。
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“ChineseBridge”ChineseProficiencyCompetitionforForeig
随机试题
Noiseisunpleasant,______whenyouareabsorbedinreading.A、essentiallyB、espec
三大面是指物体在光线照射下出现三种明暗状态,指()、中间面、暗面。A.亮面
A.滑行触诊法 B.冲击触诊 C.直接触诊法 D.深压触诊法 E.双手触
探究物块沿斜面匀加速直线运动的规律,他们将一块物块自O点由静止释放一段时间后,用
住房公积金管理中心可以为缴存住房公积金的职工提供担保。( )
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
可用于剔除不良元器件,减少早期故障的可靠性试验是() A.可靠性增长试验B
下列选项中,属于有意想象的有A.创造想象 B.再造想象 C.幻想 D.表象
(2015年真题)具有解痉镇痛,解有机磷中毒和散瞳作用的生物碱是( )。A.莨
类风湿关节炎的特点是A.对称性、累及小关节的少关节炎 B.对称性、累及小关节的
最新回复
(
0
)