首页
登录
职称英语
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参
游客
2024-01-24
6
管理
问题
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。
选项
答案
After the founding of New China, the Chinese government has been devoted to improving the social status of females. After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society. In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one in three of mid- to high-level enterprise managers are female. In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.
解析
1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the pow-er),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to be ignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/each field of society,置于句末。
2.第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的……活动也明显增多”可用并列结构译出a growing num-ber of females take office…and participate in…。但不如把后半句“参与的……”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in…来表达,使译文更具有逻辑性。
3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为statistics from a recent survey showed that…。“每3位”可表达为one in three,也可表达为one outof three,还可延伸译作one third of。
4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important;increasingly important;grow-ingly important。状语“在家庭决策中”表达为in the family decision-making,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389270.html
相关试题推荐
要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义
OnVolunteering1.越来越多的人从事志愿工作2.志愿工作对需要帮助的人和社会都有利,对志愿者本身也有好处3.我认为…
中国政府的独生子女政策(OneChildPolicy)是在1978年才实施(beputintoeffect)的。相对而言,时间是比较近的。因此,
2008年北京奥运会对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通信、商业服务等具体产业的影响更为直接。“奥运”经济成为了
中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化
自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技获得了新的生命。SincethefoundingofnewChina,theChinesego
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行好奇心驱动
随机试题
Hereisanewideainagriculturalweedcontrol.Ratherthantryingtoformulate
______isthestudyofthephysicalpropertiesofthesoundsproducedinspeech.A
Chinesepeoplehad______8years’warwithJapanandfinallywonthewar.A、endur
下列哪项不是继发性癫痫的病因A.遗传因素 B.颅脑外伤 C.脑膜炎 D.脑
2015年全国共建立社会捐助工作站、点和慈善超市3.0万个,比上一年减少0.2万
贞观之治、开元盛世在() A、宋朝B、清朝 C、唐朝D、汉朝
(2017年5月)以下属于企业劳动安全卫生保护费用的有()。A.健康检
根据《期货交易管理条例》,期货公司股东以期货公司经营必需的非货币财产出资的,货币
事故调查组提出的事故调查报告经()同意后,调查工作即告结束。A.项目法人 B
劳动争议仲裁委员会由劳动行政部门代表、同级工会代表、用人单位代表组成,劳动争议仲
最新回复
(
0
)