首页
登录
职称英语
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流
游客
2024-01-24
26
管理
问题
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。
选项
答案
The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions. Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift. Its popularity in China can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party. However, red does not signify good luck and joy all the time in that the name of the dead used to be written in red. Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.
解析
1.翻译第一句时,状语“在中国文化中”可如同参考译文一样放在句子中间,也可置于句子的开头或末尾。“象征”可用symbolize,signify,mean,represent等词。“好运”除译为good luck外,也可用good fortune来表达。
2.翻译第二句时,“到处可见”可如同参考译文一样译成can be seen/found everywhere,还可用另外一个单词“prevail”,即On Chinese Spring Festival and on other joyous occasions,red prevails。
3.翻译第三句时,状语“as a gift”也可放在主语cash的后面。另外,此句除了按参考译文中那样译成and连接的并列结构之外,还可以处理成主从关系。即把“送给家人或亲密朋友”作为句子的谓语和宾语部分,“放在红信封里”作句子的状语,翻译为:Cash,as a gift,is often sent to family members or close friends in red envelopes。
4.翻译第四句时可稍作变通,把“红色在中国流行”处理成主语Its popularity in China,把“另一个原因是”做谓语部分,译成can also be attributed to the fact,后面是that引导的定语从句,修饰前面的名词the fact。此句还可采用另外一种译法,即把“另一个原因”作句子的主语,译成Another reason for the popularity of red in China is that…,后面是that引导的表语从句。在本句中,还需注意“与……相联系”译成“associate…with…”。
5.翻译第五句时需注意“然而”一词的译法,however,while,nevertheless都可用于此处。此外,为了表达上的顺畅,最后一句的前半句“因为从前死者的名字常用红色书写”可合译在此句中,其中“过去常常”译成“used to”。
6.最后一句翻译时,为了逻辑上的严密承接,用表示结果的连词Thus来引导。“被看成是”可译成短语be regarded as…,“冒犯行为”可直译为an offense。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389041.html
相关试题推荐
智能手机日益渗入人们的生活。Smartphoneincreasinglypenetratesintopeople’slives.
舞龙(thedragondance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(theShangDynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载
人们一边赏月,一边吃月饼。Peopleeatmooncakeswhiletheyareenjoyingthemoon.中文原句中,结构“一边……
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们
中秋节为每年的农历(lunarcalendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚
进入冬季,各地雾霾(haze)严重,空气质量令人担忧。人们越来越清晰地认识到,社会经济快速发展决不能以破坏环境、浪费资源为代价。目前我国的经济增长方式依然
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestival)那
曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。《论语》
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便2.小汽车也给人们带来了
随机试题
PASSAGEONE[br]WhatdoesSmiththinkofthetwoshamefulincidentsMarkTwain
Asimplecomputerprogramthatteacheschildrentodistinguishbetweensound
某政府软件工程项目招标,招标项目预算价为1000万元。按招标人要求,集成商提交
高分子防水卷材的取样方法:对于出厂合格的产品,同一生产厂家、同一品种、规格的产品
同一私募基金管理人应坚持()管理原则管理不同类别的私募基金。A.目标化 B.
药物在贮藏中,易发生泛油现象的成分是A.蛋白质 B.油脂 C.生物碱类 D
地榆的功效偏向A.血尿、血淋 B.凉血兼能收涩 C.化痰止咳 D.止血攻在
Barrett食管内出现的胃腺上皮,称为A.鳞状上皮化生 B.腺性化生 C.
在课堂上,教师让学生“列举砖头的用处",学生小强的回答是“造房子、造车库、造学校
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
最新回复
(
0
)