首页
登录
职称英语
NarratorListen to part of a talk in a linguistics class.Now get ready to answe
NarratorListen to part of a talk in a linguistics class.Now get ready to answe
游客
2024-01-03
39
管理
问题
Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer. [br] What is the definition of translation given by the professor?
Narrator
Listen to part of a lecture in a linguistics class.
Professor
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
It has been pointed out by a number of linguists...uh...three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions; first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
11. What is the definition of translation given by the professor?
12. According to the professor, what is NOT included in the four levels on which a translator works?
13. What does the professor mean when she says this?
Professor
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation.
14. According to the professor, what is NOT the requirement for slang expressions to be created?
15. How does the professor clarify the points she makes about slang?
16. What does the professor mean when she says this?
Professor
Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
选项
A、It is using common sense to say something simply.
B、It is rendering the meaning of a text into another language.
C、It is a complicated and artificial process to describe facts.
D、It is an activity the translator pretends to be someone else.
答案
B
解析
本题为要点题,考查考生是否能抓住讲座中教授所谈论的主题。题目问:教授所给出的关于翻译的定义是哪一个?材料第一段的句子“it is rendering the meaning of a text into anotherlanguage in the way that the author intended the text”,即翻译就是按作者所表达的意思将原文翻译成另一种语言。因此选项B是正确答案。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3331016.html
相关试题推荐
"LinguisticsClass"[img]2012q1/ct_etoefm_etoeflistz_1152_20121[/img][br]Accor
"LinguisticsClass"[img]2012q1/ct_etoefm_etoeflistz_1152_20121[/img][br]What
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetre
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetre
NarratorListentopartofadiscussioninalinguisticsclass.No
NarratorListentopartofadiscussioninalinguisticsclass.No
NarratorListentopartofadiscussioninalinguisticsclass.No
NarratorListentopartofadiscussioninalinguisticsclass.No
NarratorListentopartofaconversationbetweentwostudents.Nowgetreadyto
NarratorListentopartofaconversationbetweentwostudents.Nowgetreadyto
随机试题
Theoceanbottom—aregionnearly2.5timesgreaterthanthetotallandar
龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙
______,youcan’tfinishthenovelintwodays.A、AsyoureadfastB、Ifyouread
对某建筑内安装的火灾自动报警系统进行检查时,发现部分模块的连接导线余量不够。根据
路由器与计算机串行接口连接,利用虚拟终端对路由器进行本地配置的接口是()。A
下列何药不是通过干扰核酸生物合成发挥抗肿瘤作用的()A.阿糖胞苷 B.氟尿
胸部触诊时语音震颤增强常见于A.大叶性肺炎实变期 B.胸壁皮下气肿 C.肺气
A.防风 B.桂枝 C.香薷 D.麻黄 E.紫苏叶治疗破伤风证,应选用的
现代人对微信______不已,及至几乎不能有一朝一夕的分离,与其说是微信的功能强
以下措施不能提高筛检收益的是A.选择患病率高的人群 B.增加筛检人数 C.选
最新回复
(
0
)