首页
登录
职称英语
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get re
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get re
游客
2024-01-03
35
管理
问题
Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer. [br] How does the professor clarify the points she makes about slang?
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
It has been pointed out by a number of linguists.., uh... three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions: first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
选项
A、By claiming that slang is accepted by the majority for formal usage.
B、By stating that it is understood by the majority but not found in dictionaries.
C、By illustrating that slang is understood by a restricted group of speakers.
D、By indicating that it is understood by speakers but not accepted as formal usag
答案
D
解析
本题为信息关联题中的组织结构题,要求考生能够辨认出讲座的内容结构,如信息的组织与表达方式以及讲座中各部分之间的联系。题目问教授是用什么方法给俚语下定义的?材料中第五段指出了教授对俚语的定义:“Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries...(俚语是指被大多数人所接受的词语和表达方式,但并非被多数人认为是好并正式的用法;口语表达甚至俚语可以在标准的词典中找到其意思)”,因此,本题的正确答案应该是选项D。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3331414.html
相关试题推荐
TheTreloarValleypassengerferry[br][originaltext]Narrator:Youwillhearp
TheTreloarValleypassengerferry[br][originaltext]Narrator:Youwillhearp
TheTreloarValleypassengerferry[br][originaltext]Narrator:Youwillhearp
Listentothedirectionsandmatchtheplacesinquestions11-15totheappropri
Listentothedirectionsandmatchtheplacesinquestions11-15totheappropri
Listentothedirectionsandmatchtheplacesinquestions11-15totheappropri
Listentothedirectionsandmatchtheplacesinquestions11-15totheappropri
Listentothedirectionsandmatchtheplacesinquestions11-15totheappropri
Choosethecorrectletter,A,B,orC.[br][originaltext]Nowlistencarefully
Choosethecorrectletter,A,B,orC.[br]【L38】[originaltext]Nowlistencaref
随机试题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShould
以下哪位心理学家属于精神分析的自我心理学派?()A.荣格 B.阿德勒 C.
电缆和燃气管道的开挖,必须有()的配合。A.监理 B.技术负责人 C.
信息的分类属于建设项目信息管理任务中的( )方面工作。A:编制建设项目信息管理
患者,女性,50岁。午后潮热、心悸,诊断为“围绝经期综合征”。医嘱用激素替代疗法
小媛是新近转学到某校的初中生,家长忙于工作无暇照顾她,她也因性格内向交不到新朋友
赵文和周成共同出资购买了一间房并将其出租给郑流。在租赁期间,周成欲转让自己的共同
孟某、李某、曹某和徐某凑钱购买了一辆100万元的奔驰轿车,约定分别承担80%、1
根据法律规定,下列说法正确的是:()A.医生甲在给乙做腹腔手术(未患阑尾炎)时
从量定额征收的资源税的计税依据是()。A.应税产品的销售数量 B.实际开
最新回复
(
0
)