首页
登录
职称英语
外资与外贸 我们要扩大全方位主动开放。坚持积极有效利用外资,推动服务业扩大开放,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的营商环境,使中国继续成为外商投
外资与外贸 我们要扩大全方位主动开放。坚持积极有效利用外资,推动服务业扩大开放,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的营商环境,使中国继续成为外商投
游客
2024-01-02
22
管理
问题
外资与外贸
我们要扩大全方位主动开放。坚持积极有效利用外资,推动服务业扩大开放,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的营商环境,使中国继续成为外商投资首选地。建设好、管理好中国上海自由贸易试验区,形成可复制可推广的体制机制,并开展若干新的试点。扩展内陆沿边开放,让广袤大地成为对外开放的热土。
从战略高度推动出口升级和贸易平衡发展。今年进出口总额预期增长7.5%左右。要稳定和完善出口政策,加快通关便利化改革,扩大跨境电子商务试点。实施鼓励进口政策,增加国内短缺产品进口。引导加工贸易转型升级,支持企业打造自主品牌和国际营销网络,发展服务贸易和服务外包,提升中国制造在国际分工中的地位。鼓励通信、铁路、电站等大型成套设备出口,让中国装备享誉全球。
在走出去中提升竞争力。推进对外投资管理方式改革,实行以备案制为主,大幅下放审批权限。要推出一批重大项目,加快基础设施与邻国互联互通,拓展国际经济技术合作新空间。
统筹多双边和区域开放合作。推动服务贸易协定、政府采购协定、信息技术协定等谈判,加快环保、电子商务等新议题谈判。坚持推动贸易和投资自由化便利化,实现与各国互利共赢,形成对外开放与改革发展良性互动新格局。
选项
答案
Foreign Capital and Foreign Trade
We will take the initiative to open China’s doors wider in all aspects.
To make sure that China will continue to be a top destination for foreign investors, we will persist in making proactive and effective use of foreign capital, opening more service sectors to foreign investment, and providing a fair business environment where domestic and overseas companies can compete.
We will make a success of the construction and administration of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zoneso as to develop a mechanism that can be reproduced elsewhere, and we will experiment with new models.
We will also open the country’s interior and border regions to the rest of the world so as to convert these vast tracts of land into hot destinations for opening up.
Strategically, we will export higher-quality/ more sophisticated products and develop a more balanced foreign trade.
The growth rate of this year’s aggregate import and export values is expected to be about 7. 5%.
We will try to stabilize and optimize our export policies to reform customs clearance and will conduct more pilot projects in cross-border e-commerce.
To increase the importing of products that are in great demand in China, we will introduce policies that encourage imports.
In order for "China-made" to enjoy a higher status in the international division of labor, the processing trades will be guided in their transformation and upgrading, enterprises will receive support in their effort to create Chinese brands and develop international marketing networks, and the service trades and outsourcing will be advanced.
China will encourage the export of complete packages of large equipment in such areas as telecommunications, railroads and power stations, so that Chinese equipment will win worldwide recognition.
China will sharpen its competitive edge by reaching out to the rest of the world in "going global".
We will reform the management of investments overseas by practicing mainly the filing system and delegating much of the power of examination and approval to lower-level administrative departments.
We will start a group of major projects and be better connected with neighboring countries in infrastructure to expand the space for international economic and technologicalpartnerships.
We will make comprehensive plans for bilateral, multilateral and regional opening up and cooperation.
We will press ahead with negotiations on service-trade agreements, government procurement agreements and IT agreements, and accelerate negotiations on new areas including environmental conservation and e-business.
We will persistently promote the liberalization and facilitation of trade and investment to realize multiple-wins for (both) China and other countries and to form a new pattern of beneficial interaction between opening up to the external world on the one hand and reform and development on the other.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3326527.html
相关试题推荐
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游,购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调
他承认有不少国家和公众对中国还存在理解上的不足。Headmittedthatthereisagenerallackofunderstandin
中国将始终不渝走和平发展道路。Chinaisfirmlycommittedtopeacefuldevelopment.
教师给孩子们上的课,节奏要快,内容要有趣,因为这些孩子们是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。Teachershavetomakelessonsfas
1292年,马可波罗携弟弟和儿子,随十四条大船组成的船队和六百名船员从中国南方一个港口出发,离开中国,前往威尼斯。MarcoPolo,togetherwi
20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。译文一:Inthe1980sagreatnumberoftownshipent
随机试题
Whatwastrueofthedemonstrators?[br][originaltext][28C]Some150Sout
WhichofthefollowingitalicizedpartsindicatesRESULT?A、Shewasextremelyexh
TheBlessingandCurseofthePeopleWhoNeverForgetAhandfulofp
[originaltext](5)WhileflyinghighabovetheEarth’ssurface,jetfighterp
以下不属于乌梅丸的是:A.乌梅 B.当归 C.生附子 D.人参 E.黄连
雌孕激素在哪些方面具有协同作用A.促进子宫收缩 B.促进输卵管蠕动 C.使宫
患者女性,35岁。5年前患高血压,近1年来双下肢经常水肿。血压180/125mm
A.到达集尘极的尘埃带正电 B.带电尘埃在运动中所受电场力不变 C.电场方向
关于隧道施工测量的说法,错误的是()。A.应先建立地面平面和高程控制网
下述关于消化性溃疡并发出血的叙述,正确的是A.胃溃疡一般比十二指肠溃疡容易发生
最新回复
(
0
)