首页
登录
职称英语
下面你将听到一段关于居民身份证的对话。A: 在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B: Yes
下面你将听到一段关于居民身份证的对话。A: 在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B: Yes
游客
2023-12-30
28
管理
问题
下面你将听到一段关于居民身份证的对话。
A: 在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。
B: Yes,indeed.ID card is one of the most authoritative certificates issued by the governmentto showaperson’s status.Itisveryusefulforapersonwhotravelsaroundthecountry.AndI know that a driving license cannot be used to identify a person’s status in China.
A:你说的对。和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。中国从1985年开始颁发身份证,到现在有八亿多居民拥有身份证。
B:ID cards are issued to the Chinese citizens aged 16 or above.Citizens who are belowthatage,ifthey want,call also apply.
A:生活中常会用到身份证。比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,登记交税,申请驾照,或是到了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。
B: After about 20 years since the issue of the first ID cards,the Ministry of Public Securitydecided to issue the second generation of ID cards starting from January this year.
A:新一代身份证技术含量高。和老卡不同,新卡可以机读。这是中国科学家多年研究的结果。
选项
答案
A:Traveling is commonplace in China these days.If a Chinese person travels within thecountry,besides of course bringing money or credit card,he has to bring his ID card withhim.
B:对,的确如此。身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。在国内旅行时很有用。而且,我知道在中国还不能用驾照来证明身份。
A:That’s true.Compared with the huge population of China,the number of driving licenseholders is still small.China began to issue ID cards to its citizens in 1985.Now more than800 million residents of the country have one.
B: 身份证发给十六岁或以上公民。不到年纪的,如果想要,也可以申请。
A:ID card is widely used in daily life.If you board a plane,stay in a hotel,take parcels froma Post Office,register for tax,apply for driver’s license,or find yourself in any place thatrequires you to show your personal identity,you need to produce your ID card.
B: 在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开始颁发第二代身份证。
A:The new ID card is a high—tech product.Unlikethe old one,a new ID card can be checkedby a computer.It is the result of years of research by Chinese scientists.
解析
关于交替传译的技巧,前面已经谈过。
本文主要是关于居民身份证的对话。其中考查应试者某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等的掌握情况,以考查应试者的基本素质。在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3317657.html
相关试题推荐
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.6
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothi
下面你将听到一段有关艾滋病知识的讲话。Thisisaterribledisease,forwhichwedonotyethave
下面是一段关于麦当劳快餐店的对话。Mike:Let’sgogetsomethingtoeat.Iamstarving.李:我也有点饿。正
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥
下面你将听到一段关于居民身份证的对话。A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.6
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’veb
[originaltext]A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.
随机试题
Formany,thepursuitofhappinessisalsothepursuitofprosperity.Parto
在Windows操作系统中,当用户双击“IMG_20160122_103.jpg
直接胆红素是指胆红素与何种物质结合A.清蛋白 B.αl球蛋白 C.Y蛋白
63/54规格硅芯管的壁厚及允差分别为()。A.3.5mm,(+0.35m
关于门静脉的说法,错误的是()A.由肠系膜上静脉和脾静脉合成 B.向上行
下列哪项为等渗溶液?( )A.0.9%NaCl溶液 B.50%NaCl溶液
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
一般而言,总需求曲线向右上方倾斜,反映的是产出和价格水平之间的同向关系。(
剑桥方程式从用货币形式保有资产存量的角度研究货币需求,重视存量货币占收入的比例,
(2020年(12月)年真题)根据《建设工程施工专业分包合同(示范文本)》,关于
最新回复
(
0
)