女士们、先生们,朋友们: 在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺

游客2023-12-30  17

问题 女士们、先生们,朋友们:
    在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。
    从今天起,“时代中国”活动将在英国20多个城市全面展开,内容涵盖艺术、教育、经贸、科技和体育等广泛领域的800多个项目。这是中英交流史上规模最大、历时最长、参与度最广、内容最丰富的盛事,也是两国为真诚交流,跨越语言、宗教、国情和文化差异而搭建的平台,更是中英共同推动世界文明对话、促进世界文化多样性的积极尝试。
    同英国政府一样,中国政府高度重视并全力支持这一富有创意的活动。我们愿与英方一起,以“时代中国”活动为契机,进一步加深两国人民之间的了解与友谊,使中英文化交流成为不同文化之间相互借鉴、求同存异的典范。
    中国改革开放之后的这些年,我们见证了中英关系的持续发展。1978年,中英双边贸易额不足10亿美元,去年已跃升至394亿美元,增长了近40倍。改革开放之初,两国互换留学生人数不足百人,现已有近10万名中国学生在英深造,1千多名英国学生在华学习。20世纪70年代末,两国人员互访非常有限,现在每天都有数千人往返于中英之间的航班上。两国关系的发展正在并将继续为两国人民带来巨大的福祉。
    随着世界形势不断发生深刻变化,随着中国现代化建设的日益深入,中英关系发展面临广阔的前景。上个月首相对中国进行了成功访问,双方领导人就发展两国关系达成许多新的共识,标志着两国关系步入新的发展阶段。双方决定建立青年交流机制,加强在教育、科研、文化、卫生、奥运、能源、气候变化、可持续发展和国际金融等各领域的合作。所有这一切,都充分体现了中英关系的广度和深度。
    最后,我愿借此机会强调:中英两国合作的基础比以往更加牢固,中英两国的共同利益比以往进一步扩大,中英关系的重要性比以往更加突出。我们要抓住共同的机遇加强合作,并携手应对共同的挑战。让我们以文化交流为桥梁,加深彼此的理解;让我们从文化交流中汲取灵感,扩大彼此的共识;让我们不断促进文化交流,充实两国关系的内涵。在我们双方的共同努力下,中英全面战略伙伴关系将不断向更宽领域和更高层次发展,以更多的成果造福两国人民,并为世界和平与发展做出更多贡献。
    我提议,
    为预祝“时代中国”活动取得圆满成功,
    为伦敦城的发展与繁荣,
    为伦敦城市长和在座朋友们的健康,
    干杯!

选项

答案    Ladies and Gentlemen, Dear friends,
   I am delighted to visit Britain and attend the opening ceremony of CHINA NOW at the beginning of the Chinese New Year. May I extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of CHINA NOW. I also wish to say a big thank you to friends from the British business community for hosting this event and to all those who have worked so hard in both China and Britain to make the event possible.
   From today on, CHINA NOW which features over 800 activities, covering art, education, economy and trade, science and technology, and sports, will be carried out in over 20 cities in the UK. CHINA NOW will be an unprecedented event in China-UK exchanges in terms of its scale, duration, level of participation and the activities involved. It offers a platform for the two countries to have sincere exchanges that transcend differences in language, religion, national conditions and culture. It also gives concrete expression to efforts made by China and Britain to promote dialogue among civilizations and cultural diversity in the world.
   The Chinese Government, like the British Government, attaches great importance and gives full support to this creative initiative. We will work with you to deepen understanding and friendship between our two peoples through the hosting of CHINA NOW. And we should make China-UK cultural exchanges a good example for promoting cultural enrichment and expanding common ground while putting aside differences.
   During these years since China’s reform and opening up, we have witnessed a sustainable growth of China-UK relations. China-UK trade volume, which was less than USD one billion in 1978, jumped to USD 39. 4 billion last year, a nearly 40-time increase. In the early days of China’s opening to the outside world, there were fewer than 100 Chinese and British students in each other’s country. Today, nearly 100,000 Chinese students are studying in Britain and over 1,000 British students are studying in China. There were few mutual visits in the late 1970s whereas now several thousand people are on daily flights between the two countries. The growing China-UK relations are bringing huge benefits to the two peoples.
   As the world continues to undergo profound changes and China’s modernization drive gains momentum, the future holds broad prospects for China-UK relations. During Prime Minister’s successful visit to China last month, the leaders of the two countries reached extensive new agreement on strengthening bilateral ties, thus taking our relations to a new stage of development. The two sides decided to set up a youth exchange mechanism and agreed to enhance cooperation in education, scientific research, culture, health, Olympics, energy, climate change, sustainable development and international finance. All these fully demonstrate the breadth and depth of China-UK relations.
   The concluding observation I wish to make is that the foundation of China-UK cooperation is stronger than ever before, our shared interests are more extensive than ever before, and our relations are more important than ever before. We should seize common opportunities and strengthen cooperation, and we should work together to meet common challenges. Let us make cultural exchanges a bridge to deepen mutual understanding. Let us draw inspiration from cultural exchanges to expand common interests. And let us enrich our bilateral ties through boosting these exchanges. With our joint efforts, China-UK comprehensive strategic partnership will grow stronger, cover more areas, and it will bring greater benefits to our two peoples and contribute more to world peace and development.
   Let me propose a toast
   To the success of "CHINA NOW" ,
   To the development and prosperity of the City of London, and
   To the health of the Lord Mayor and all the friends present here
   Cheers!

解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3317623.html
相关试题推荐
最新回复(0)