Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a

游客2023-12-30  8

问题 Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.
下面你将听到的是一段有关故宫的对话。
A: The Palace Museum, with almost 600 years of history and numerous invaluable treasures, was put on the world heritage list in 1987, and is one of the world’s grandest and most visited museum. Now, Mr. Shan, as head of this great museum, how do you feel about your job and what have you done to keep its glory?
B:我生在北京,从小一直住在北京,对北京,北京的历史文物很有感情。作为故宫的守护人我感到很自豪。我的首要责任是要保护故宫的历史文物,将故宫里所有的文化遗产都保留下来,连同它们所携带的历史信息和价值。
A: You are right. We should indeed be careful not to change the historical information conveyed by cultural heritage. Cultural relics should be regarded in their entirety, and both movable and immovable relics should be protected. But how does the museum manage to balance heritage preservation and economic development?
B:保护历史遗产和经济发展不一定相互排斥。文化遗产是不可再生的,应该好好保护。但保护的同时也可以适当地利用其经济价值。为此,我们举办了各种各样的展览。为了吸引年轻人,我们还制作了数字产品,包括一个叫作“皇帝的一天”的app,还有动画网页。
A: During China’s rapid urbanization process, the conflict between heritage protection and development has become acute. There is news about some local officials who are ignorant of cultural value and hungry for short-term economic and political benefits. They allow historic sites to be sold to property developers. As a result, traditional buildings are destroyed and intangible benefits are lost forever. What do you think about it?
B:形势的确比较严重。根据2013年的一次全国文物调查,全国有四万多个不可移动的文物已经消失,其中一半是地方经济发展造成的。不过,我认为这种情况正在改变。国家出台了相关的法律法规。习近平主席最近还做出指示:文物工作要贯彻“保护为主、合理利用、加强管理”的方针,要求各级政府切实加大文物保护力度。

选项

答案 A:故宫有近600年的历史和无数价值连城的宝藏,1987年被列为世界文化遗产。故宫是世界上最宏大,也是参观人数最多的博物馆之一。单先生,作为故宫博物院的掌门人,您怎么看待您的工作,如何保持故宫的辉煌?
B: I was born in Beijing, and I have been living in Beijing since my childhood. I love Beijing and all its historical sites and relics, and I’m very proud of being the guardian of the Palace Museum. My top priority is protection. My job here is to preserve all the cultural relics as well as their historic information and value.
A:您说的很对。我们的确应该注意,不能让文化遗产所传递的历史信息发生改变。我们应该完整地看待文物,无论是可移动还是不可移动的文物都应该得到保护。那么,故宫博物院是如何在保护文化遗产和经济发展之间保持平衡的?
B: Heritage preservation and economic development are not necessarily mutually exclusive. Cultural heritage is non-renewable, and it should be properly protected while its economic potential can be properly utilized. To do this, we have held various exhibitions. We have also developed digital products including an app named An Emperor’s Day and animated web pages to attract young people.
A:中国城市化进展很快,导致文化遗产保护和经济建设之间的矛盾日益明显。新闻报道说,一些地方官员缺乏对文化价值的了解,为了谋求短期经济效益和政绩,准许把历史遗址卖给开发商。结果是,传统建筑给毁掉了,所携带的无形历史价值也永远丧失了。你怎么看?
B: The situation is indeed quite serious. According to the 2013 nationwide cultural relics survey, over 40, 000 non-movable relics have disappeared, half of which were lost because of local economic development. But I think things are different. The state has formulated relevant laws and regulations. Recently, in his instructions, President Xi Jinping reiterated the principle of "prioritizing protection, reasonable utilization and strengthening management, " and urged governments at all levels to take more steps to protect cultural relics.

解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3317200.html
最新回复(0)