首页
登录
职称英语
①金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。②在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。③五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推动各
①金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。②在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。③五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推动各
游客
2023-12-28
21
管理
问题
①金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。②在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。③五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推动各领域务实合作不断深入,深化了团结互信,增进了五国人民福祉,拉紧了利益和情感纽带,为世界经济企稳复苏并重回增长之路作出了突出贡献。
④当今世界正面临百年未有之大变局。⑤对广大新兴市场国家和发展中国家而言,这个世界既充满机遇,也存在挑战。⑥我们要在国际格局演变的历史进程中运筹金砖合作,在世界发展和金砖国家共同发展的历史进程中谋求自身发展,在“金色十年”里实现新的飞跃。
⑦我们将共同建设金砖国家新工业革命伙伴关系,加强宏观经济政策协调,促进创新和工业化合作,联手加快经济新旧动能转换和转型升级。⑧五国还在贸易便利化、服务贸易、电子商务、知识产权等方面深化合作,取得了积极成果。⑨这些措施有利于我们在当今世界变局中抓住机遇、应对挑战,也有利于我们把金砖经济伙伴战略落到实处。
选项
答案
①The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of both the global economy and the international landscape. ②In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. ③We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation, enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our peoples, and made our bond of interests and friendship even closer. Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.
④We are witnessing major changes unfolding in our world, something unseen in a century. ⑤This is a world of both opportunities and challenges for us, emerging markets and developing countries. ⑥We should pursue BRICS cooperation in the historical process of global transformation, and we should promote the development of our own countries in the historical course of promoting the common development of both BRICS countries and other countries in the world, thus making new advances in the next Golden Decade.
⑦We, BRICS countries, will forge a partnership on the new industrial revolution, which involves more coordination of macro economic policies, closer cooperation on innovation and industrialization and joint efforts to accelerate economic upgrading and the replacement of growth drivers. ⑧Our five BRICS countries have also made good progress in cooperation on trade facilitation, service trade, e-commerce, intellectual property rights and in other fields. ⑨These steps will enable us to seize opportunities and meet challenges in a changing world and enrich the BRICS Economic Partnership Strategy.
解析
1.①句可以按照原文的句式处理成The birth and growth of the BRICS mechanism represent an outcome of…也可以选择“金砖机制”作主语,理解为“金砖机制将其诞生与发展归功于……”,选择动词短语owe…to…来翻译,译作The BRICS mechanism owes its birth and growth to…。
2.①句“是世界经济变迁和国际格局演变的产物”中“变迁”和“演变”是同义词,因此在这里可以采用合并译法,选择中心词evolution,再用介词of连接两个并列成分,译作evolution of both the global economy and the international landscape,使得语言显得更为简练。
3.③句中“五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神”,可以保持原文句式,译作We five BRICS countries have guided by the BRICS spirit of,也可以理解为“五国在金砖精神的指导下……”,将较长的宾语转换为状语结构,译作We five BRICS countries,guided by the BRICS spirit of……从而使译文结构显得更加灵活。
4.⑤句中“这个世界既充满机遇,也存在挑战”,可将句子理解为“这是一个机遇与挑战并存的世界”,再用介词of隐去动词“并存”。译作This is a world of both opportunities and challenges.
5.⑥句是由三个平行结构的分句组成,通过分析可知,前两个分句皆是做法,而第三个分句则是通过前面的做法所希望达到的效果。翻译时可考虑显化这层逻辑关系,译作We should…and we should…,thus…这样能更符合英文逻辑严谨的表达习惯。
6.⑦句是由四个小分句组成,第一个分句属于总起句,用于交代行动的目标是“建立伙伴关系”,后三个分句则是进一步解释要实现该目标的具体措施,因此在翻译的时候,可以用which引导的非限制性定语从句来译作We will…which involves…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311814.html
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
党的执政方式与政府职能转变带来的组织约束机制和资源获取方式的变化,全球化形势下国际妇女组织运作模式的影响,民间妇女团体大量涌现引发的组织竞争合作格局的改
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
随机试题
[img]2018m9s/ct_etoefz_etoeflistz_201808_0040[/img][br]Whatdoesthestudentt
AreWeReadytoOpen?Emailhasthepotentialasacost-
ConservativecommentatorCharlesKrauthammer’snewbookisflyingoffthesh
表现为吸气性呼吸困难的疾病是A.急性喉炎 B.支气管异物 C.毛细支气管炎
阅读材料.根据要求完成教学设计任务。 材料一《义务教育物理课程标准(2011
水土流失程度用()表示。A、单位时间内土壤流失数量 B、单位面积土壤流失数量
收购上市公司部分股份的收购要约应当约定,被收购公司股东承诺出售的股份额超过预定收
低比重尿或低张尿是指尿液比重常低于A.1.010B.1.015C.1.020D.
在工程计价争议处理方法中,解决争执最基本、最常见和最有效的方法为()。A
甲公司2015年1月对账时发现下列错误:(1)8日,开出转账支票,缴纳上月应交所
最新回复
(
0
)