首页
登录
职称英语
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,
游客
2023-12-28
17
管理
问题
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。
团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。
全党同志和全国各族人民,紧密团结在党中央周围,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!
选项
答案
To build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization, make socialist China a stronger and more prosperous country, and contribute still more to the cause of human progress — this is a historical mission our Party must boldly take on. The fulfillment of this mission inevitably depends on the solidarity of the Party and that of the Chinese people of all ethnic groups.
Solidarity means strength; solidarity means victory. After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature. In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must enhance the sense of urgency and think of danger in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the increasingly Sharp international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly.
All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country will rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all.
解析
1.全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。To build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization, make socialist China a stronger and more prosperous country and contribute still more to the cause of human progress — this is a historical mission our Party must boldly take on.
[分析] 理解结构采分点。
本句有两种翻译方法,第一,可以依据原文的顺序翻译把“这是”前面的小分句译成动词不定式短语,然后用破折号,加“this”以概述前面提到的,做主语,写成一个句子,作为总结。第二,也可以采用先总说,后分述的方法,把句子“这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务”先翻译成“The historical mission our Party must boldly take on is”,然后再把其余部分译成不定式短语,这也是逆序翻译法。
2.全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化to build a moderately prosperous society in an all-round way, accelerate the socialist modernization
[分析] 基本素质采分点。
“小康社会”及“社会主义现代化”都是常见的时事词汇。
3.全国各族人民Chinese people of all ethnic groups
[分析] 基本素质采分点。
“全国各族人民”亦是常见的时事词汇,也可译为the people of all ethnic groups of the country。
4.我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature.
[分析] 理解结构采分点。
原文是三个并列的小分句,译成英文时将第一个分句译成了伴随状语,使得结构紧凑。“曲折”实际指的是“setbacks”。
5.面对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must enhance the sense of urgency and think of danger in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the increasingly sharp international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly.
[分析] 理解结构采分点。
本句结构复杂,需要断开句子分别翻译。在第四个逗号处将句子断开。其中“居安思危”翻成think of danger in times of peace,也可译为be prepared for danger in times of safety。第二个句子的主干是:清醒地看到挑战以及困难和风险。汉语表达中可以没有主语,但依然独立成句,但英语中必须增加主语,因此译文中加了主语we。
6.万众一心,奋发图强work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort
[分析] 选词用词采分点。
这两个词是极具中国特色的四字词结构,应翻出其内在涵义。
7.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
[分析] 基本素质采分点。
“中国特色社会主义”是常见的时事词汇。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3312714.html
相关试题推荐
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972
女士们,先生们:英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothi
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.6
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’veb
随机试题
ThanksgivingDayisthemosttrulyAmericanofthenationalholidaysinthe
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.We
下述麻醉前病情评估错误的一项是A.麻醉前要重要脏器的功能状态 B.ASA分
对于羊水过少的诊治恰当的是A.若合并妊高征应立即终止妊娠 B.宫高与腹围和同期
痛风属于哪种物质代谢障碍性疾病A.糖 B.蛋白质 C.脂肪 D.嘌呤 E
据《中国青年报》报道,2018年中国社会科学院“中国大学生追踪调查(PSCUS)
法律事实,是依法能够引起法律关系产生、变更、消灭的客观情况,它是法律关系产生、变
可能提示HIV感染的特征包括A.原因不明的高热、夜汗、体重减轻 B.不易治愈的
根据法律规定,承担资产评估、验资或者验证的机构因其出具的评估结果、验资或者验证证
开具急诊处方,其药物用量一般不得超过的日数是( )。A.10日 B.3日
最新回复
(
0
)