①中国平安保险(集团)股份有限公司(以下简称“中国平安”“公司”“集团”)于1988年诞生于深圳蛇口,在各级政府及监管部门、广大客户和社会各界的支持下,

游客2023-12-28  13

问题     ①中国平安保险(集团)股份有限公司(以下简称“中国平安”“公司”“集团”)于1988年诞生于深圳蛇口,在各级政府及监管部门、广大客户和社会各界的支持下,成长为我国三大综合金融集团之一,在《福布斯》“全球上市公司2000强”中名列第10位,居全球保险集团第一;在美国《财富》世界500强名列第29位,蝉联中国内地混合所有制企业第一。②中国平安在香港联合交易所主板及上海证券交易所两地上市。③截至2017年年底,集团总市值在全球金融集团中排名第6位,全球保险集团市值、品牌第一。
    ④中国平安致力于成为国际领先的科技型个人金融生活服务集团,坚持“科技引领金融,金融服务生活”的理念,以深化“金融+科技”、探索“金融+生态”为发展模式,聚焦“大金融资产”和“大医疗健康”两大产业,并深度应用于“金融服务、医疗健康、汽车服务、房产金融、城市服务”五大生态圈,为客户创造“专业,让生活更简单”的品牌体验,获得持续的利润增长,向股东提供长期稳定的价值回报。

选项

答案     ①Ping An Insurance (Group) Company of China, Ltd. (hereinafter referred to as "Ping An", "the Company" or "the Group") was established in Shekou, Shenzhen, in 1988.With the support of governments at all levels, regulatory authorities, customers and the society, Ping An has grown into one of the three major integrated finance conglomerates in China. Ping An ranks 1oth in the Forbes Global 2000 list, topping all the other insurance groups in the world. In the Fortune Global 500 list, Ping An ranks No. 29 among all the companies and No. 1 among Chinese mainland mixed-ownership enterprises. ②The Group’s shares are listed on the Stock Exchange of Hong Kong and the Shanghai Stock Exchange. ③As of the end of 2017, the Group’s total market capitalization ranked 6th among the financial groups all over the world, and ranked 1st in terms of the market capitalization and brand of insurance groups.
    ④Ping An endeavors to become a world-leading technology-powered retail financial services group upholding the belief of ’technology-powered financial services for a better life" and boost the development by deepening "finance + technology" and exploring "finance + ecosystem". Focusing on two major industries of "pan-financial assets" and "pan-health care", the Group will apply innovative technologies to five eco-systems, i.e. financial services, health care, auto services, real estate services, and smart city services. The Group aims to provide customers with the excellent experience of "expertise makes life easier", achieve sustainable profit growth, and secure long-term stable returns for shareholders.

解析     1.①句是典型的多分句长句,根据句义,可拆译为集团基本情况、集团总体成绩、集团世界排名三部分。“居全球保险集团第一”除了可以表达为be the first,rank insurance group,还可转换视角,将原文理解为“领先于全球其他保险集团”,并译为top/excel/overmatch all the other insurance groups in the world。
    2.②句中“主板”是指某国或某地区的主要证券市场,“在XX证券交易所主板上市”可译为be listed on the main board of XX,也可将“主板”省略不译,表达的意思并无不同。
    3.③句“截至2017年年底”可译为as of by the end of 2017。第二个逗号后的分句除了参考译文的译法,还可考虑用with引出作主句的伴随状语,同时译者应明确“品牌第一”的内涵实为“品牌声誉第一”,所以此分句还可译为with its total value and brand reputation topping all the other counterparts。
    4.④句“科技引领金融,金融服务生活”除了参考译文的译法,还可注意到这一口号采用了汉语中的“顶针”手法,英译时可采用英语中的其他修辞手法代替,使得译文不失原文的文学色彩:如译为scientific technology guides while financial services refine。则两个并列主谓结构对仗,guide!与refine二词同韵,虽未明译“生活”一词,但refine已隐含“使……改善、使……提高”之意,以模糊代明确,未尝不可。
    5.④句“大金融资产”“大医疗健康”中的“大”字第一眼看来颇为费解,不加深究或许易译为big或large。细究其中内涵,此处“大”字包含范围、领域宽泛之意,再联想到“泛亚”“泛太平洋”等概念,便很容易能想到用pan-这一前缀表示“全、总、泛”之意,正好符合此处语义。因此“大金融资产”“大医疗健康”可译为pan—financial assets和pan…health care。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311810.html
相关试题推荐
最新回复(0)