首页
登录
职称英语
①坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济结构加快优化升级。②紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展新兴产业,改造提升传统产业,
①坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济结构加快优化升级。②紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展新兴产业,改造提升传统产业,
游客
2023-12-28
18
管理
问题
①坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济结构加快优化升级。②紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展新兴产业,改造提升传统产业,提高供给体系质量和效率。
③高速铁路运营里程从9,000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里,新建改建农村公路127万公里。新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。④五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。⑤这是我们多年想实现而没有实现的重大结构性变革。
⑥推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。⑦针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。
选项
答案
①With a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading. ②We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system.
③China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world’s total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers. We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world. ④Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength. Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries. ⑤This is a major structural transformation that for years our sights have been set on, but we were always unable to achieve.
⑥Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market-based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs. ⑦To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reform to delegate powers, improve regulation, and strengthen services. We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro-control, market regulation, and public services.
解析
1. ①句由三个分句组成,翻译时我们应该注意句子间的逻辑关系,可选择第二个分句为主句,剩下的两个分句分别使用with结构和连接短语in order to或不定式to do来表达,译作with a commitment to…we have focused on fostering new growth drivers to…,使译文的主次更加分明,逻辑更加清晰。
2.③句中“高速铁路运营里程从9,000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二”,这两个分句在原文中虽由顿号连接,但分析后可知它们之间并非简单的并列关系,后面的信息实际上是对前面信息做进一步的解释说明,翻译时可以采用非谓语结构,译作China’s in-operation high-speed railways have grown accounting for…. 突出原文的逻辑关系,使译文的层次感更加突出。
3.③句中“建成全球最大的移动宽带网”,翻译时可以按照原文的结构处理成finish building the world’s largest mobile broadband network,也可以借用英文短语put,一in place来传达“建成”之意,译作put in place the largest mobile broadband network in the world,使译文的语言显得更加地道、自然。
4.④句中“经济增长实现由……转向……”,对于此类句意较为复杂的中文句,翻译时可以灵活处理,采用 “中—中—英”的方式,即先对原文进行意思梳理,理解为“经济增长过去由……拉动,现在由……拉动”,然后译作Economic growth,in the past mainly driven by investment and exports,is now being fueled by…,这样可以使得语言清晰流畅,更加符合地道的英文表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311806.html
相关试题推荐
下面你将听到一段有关APEC(亚太经济合作组织)的采访对话。//A:您作为美国政府的一名重要官员,专门从事亚洲的贸易与其他事务的工作,也曾担任过美国驻
下面你将听到关于经济全球化的讲话。//国际分工继续深化,国际合作的范围继续扩大。生产的基本要素在地区之间得到了前所未有的广泛分布,全球化市场正
你将听到一段关于负利率的讲话[originaltext]放眼全世界,已经有越来越多的国家进入了负利率的队伍,世界经济也迈入了负利率时代。今年8月,丹麦
[originaltext]A:随着经济技术的发展,很多国家越来越关注可持续发展。可持续发展关键的一部分内容就是垃圾分类。众所周知,日本在垃圾分类这方面的管理
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
随机试题
[img]2018m1x/ct_eyyjsdz2017j_eyyjsdcloze_0091_201712[/img]Oneeveningin199
下列关于固定利率和浮动利率的说法中,正确的有( )。A.浮动利率和固定利率的区
通过对()和()的比较分析,可以了解投资者对该基金的认可程度。 A、基金
噎膈面色黧黑,肌肤枯燥,舌质紫暗,兼有胸膈胀痛者,宜加用A.火麻仁、全瓜蒌 B
兰先生与妻子在南方工作,孩子出生后,夫妻俩希望兰先生的父母能从东北过来帮忙带孩子
共用题干 一般资料:求助者,女性,32岁,教师,因恋爱问题心情不好,主动前来咨
可与吸入性糖皮质激素合用的长效β2受体激动剂是A.多索茶碱 B.孟鲁司特 C
药师应对"即时投诉患者"的基本原则是A.给患者倒上一杯水 B.认真聆听患者倾诉
根据公司法律制度的规定,股份有限公司董事、高级管理人员执行公司职务时因违法给公司
根据《工伤保险条例》规定,职工下列情况不能认定或视同为工伤的是()。A.醉酒后在
最新回复
(
0
)