在巴林首都举行的第42届世界遗产大会上,中国西南部贵州省的梵净山被联合国教科文组织列入世界遗产名录。 梵净山被誉为贵州第一山,系武陵山脉的最高峰

游客2023-12-28  23

问题     在巴林首都举行的第42届世界遗产大会上,中国西南部贵州省的梵净山被联合国教科文组织列入世界遗产名录。
    梵净山被誉为贵州第一山,系武陵山脉的最高峰,位于贵州省铜仁市下辖的江口、印江、松桃三县交界处。它的最高峰凤凰山海拔2572米,站在山顶80多米高的黄金山峰上,视线绝佳:陡峭的石柱支撑着巨大的方形岩石,被称为“万卷书”。
    这座山以其壮丽的自然景观和亚热带生态的珍稀动植物而闻名。这座山有着丰富的生物多样性和完整性,是4394种植物和2767种动物的家园。1986年梵净山被列为首批国家级自然保护区之一,受到联合国教科文组织“人与生物圈”的保护。早在明朝时,这座山就是佛教圣地,长期以来它与峨眉山、五台山、普陀山、九华山齐名。游客可以饱览云雾缭绕的群山、美丽的植被、陡峭的悬崖、回荡的洞穴和古老的桥梁。

选项

答案     Mount Fanjing, situated in Guizhou province of southwestern China, was inscribed on the UNESCO’s World Heritage List at the 42nd session of the World Heritage Committee held in the capital of Bahrain.
    Known as the No. 1 mountain in Guizhou and the highest of the Wuling Mountain Range, Mount Fanjing lies at the intersection of the three counties of Jiangkou, Yinjiang, and Songtao of Tongren city. Its highest peak Mt. Phoenix stands some 2,572 meters above sea level. The over 80-meter-high Larger Golden Peak at the top of the mountain offers a fantastic view: a huge square rock supported by a steep stone pillar known as "Wanjuanshu" (pile often thousand books).
    Mount Fanjing is well-known for its magnificent natural landscape and subtropical ecology featuring rare plants and wildlife. With great biological diversity and integrity, it is the home to 4,394 species of plants and 2,767 species of animals. In 1986, it was listed as one of the first national nature reserves in China and brought under the protection of UNESCO’s Man and the Biosphere Programme.
    Mount Fanjing became a sacred Buddhist site early in the Ming Dynasty. It has been as famous as Mount Emei, Mount Wutai, Mount Putuo and Jiuhua Mountain for a long time. Visitors can feast their eyes on the views of the mountains shrouded in mist and clouds, beautiful vegetation, steep cliffs, echoing caverns and ancient bridges.

解析     本文为新闻稿,开篇指出梵净山被联合国教科文组织列入世界遗产名录,继而对其地理特点、自然和人文景观价值进行介绍,对其历史知名度加以解释,充分说明其列入世界遗产的缘由和重要性。出现的词汇主要集中在与“申遗”相关的一些表述中。文章同时兼具旅游文本的特征,描述性语句较多,英译时应注意抓取核心意义,避免漏译。
    第一段考点在于专有名词的翻译。如国家名称巴林,还有与联合国申遗相关的机构组织、会议名称,如世界遗产大会、联合国教科文组织、世界遗产名录等。
    第二段重点在于有关梵净山的地理位置描述和主要景点介绍的翻译。比如“凤凰山”,既可以音译成Mt. Fenghuang,也可以根据汉语“凤凰”一词对应的英译翻译为Mt. Phoenix。但是,如果将“万卷书”进行意译,则表述过长,故建议音译为Wanjuanshu,在后面括号里加注,具体解释为pile of ten thousand books,让英语读者可以展开视觉想象。
    第三段考点是如何翻译梵净山自然景观的特点。比如“完整性”,有的考生可能会将其译为completeness。
    第四段难点是如何对“游客可以饱览云雾缭绕的群山、美丽的植被、陡峭的悬崖、回荡的洞穴和古老的桥梁”这一句进行平衡准确的句式架构。同时,也考查考生对“饱览”一词能否更艺术性地进行翻译。大部分考生会把“饱览”翻译成enjoy或者have a great view of而少有人会想到least one’s eyes,feast正是汉语表述经常用到的“视觉盛宴”,即“盛宴般”的享受的意思,这样翻译增加了描述的通感性和艺术性。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311788.html
相关试题推荐
最新回复(0)