①促进大众创业、万众创新上水平。②我国拥有世界上规模最大的人才资源,这是创新发展的最大“富矿”。③要提供全方位创新创业服务,推进“双创”示范基地建设,鼓

游客2023-12-28  24

问题     ①促进大众创业、万众创新上水平。②我国拥有世界上规模最大的人才资源,这是创新发展的最大“富矿”。③要提供全方位创新创业服务,推进“双创”示范基地建设,鼓励大企业、高校和科研院所开放创新资源,发展平台经济、共享经济,形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局,打造“双创”升级版。
    ④设立国家融资担保基金,支持优质创新型企业上市融资,将创业投资、天使投资税收优惠政策试点范围扩大到全国。⑤深化人才发展体制改革,推动人力资源自由流动,支持企业提高技术工人待遇,加大高技能人才激励,鼓励海外留学人员回国创新创业,拓宽外国人才来华绿色通道。⑥集众智汇众力,一定能跑出中国创新“加速度”。

选项

答案     ①We will see the nationwide business startup and innovation drive is taken to the next level. ② China is home to the biggest pool of human resources and talent in the world. In this we have the greatest gold mine there is for innovation and development. ③We will provide services that tick every box for innovators and entrepreneurs, and establish more business startup and innovation demonstration centers. We will encourage large enterprises, universities, and research institutes to enable access to resources necessary for innovation, boost the platform economy and the sharing economy, and create an innovation and entrepreneurship landscape featuring online-offline combination, collaboration between enterprises, universities, research institutes, and end-users, and partnering between businesses of all sizes. With these efforts, we will create an upgraded edition of the national drive to promote business startups and innovation.
    ④We will establish a state financing guaranty fund, support leading innovative enterprises in going public, and extend nationwide the pilot preferential tax policies for venture capital investment and angel investment. ⑤We will deepen the reform of institutions for talent development, promote the free flow of human resources, support enterprises in increasing pay packages for technical workers, and strengthen the incentives for highly skilled personnel. We will encourage overseas Chinese students to return to China after completing their studies to pursue business and other innovative ventures; we will create a fast track to attract more foreign talent to China. ⑥We have no doubt that by bringing together myriad intellects and pooling everyone’s energies, China will break into a sprint in innovation.

解析     1.②句中“我国拥有世界上规模最大的人力人才资源”,翻译时可以按照原文结构处理成China owns/boasts…,也可以利用英语中的固定搭配be home to…来表达“拥有”之意。译作China is home to the biggest pool of human resources and talent in the world,英文习惯不重复同一个表达,采用不同的方式来表达同一个意思能够使译文更加灵活、地道。
    2.③句中“要提供全方位创新创业服务”,由于名词“服务”前的修饰语过长、意思较为复杂,翻译时可以采用后置定语从句的方式来处理,译作We will provide services that tick every box for innovators and entrepreneurs,这样既能平衡句子的整体结构,又能避免句意传达不清。
    3.③句中“鼓励大企业、高校和科研院所开放创新资源”,翻译时可先重新梳理句意,“开放资源”即让更多人有途径来接触资源。翻译时可借用固定搭配enable access to…,译作We will encourage large enterprises. universities,and research institutes to enable access to…,更好地传达原文的信息。
    4.③句由六个分句组成,前五个分句具体解释要怎么做,最后一个分句交代这么做最终的目的,翻译时应该凸显这层逻辑关系,可在最后一个分句前添加连接短语With these efforts,以此加强译文的衔接性。
    5.⑥句在翻译时应当注意句子间微妙的关系,即“要想跑出中国创新‘加速度’,就要集众智汇众力”,因此,在翻译时应突出这层逻辑关系,可以像参考译文一样,利用介词by来体现这层关系,译作by bringing together myriad intellects and pooling everyone’s energies,China will…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311771.html
相关试题推荐
最新回复(0)