首页
登录
职称英语
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2
游客
2023-12-28
23
管理
问题
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2004年,中国国内生产总值达到16494亿美元;进出口贸易额达到11548亿美元。我们初步建立了社会主义市场经济体制,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
同时,中国人口多、底子薄,发展很不平衡,人口资源环境压力日益突出,在前进的征途上仍面临着很多困难和挑战。中国国内生产总值总量虽然不小,但人均国内生产总值仍排在世界100位之后,尤其是还有近2600万农村贫困人口和2200多万领取最低生活保障金的城镇贫困人口。中国要实现现代化,还需要长期艰苦奋斗。
在经济全球化趋势深入发展的新形势下,如何立足中国的实际,抓住机遇,应对挑战,继续实现经济社会持续、快速、协调、健康发展,是我们高度重视的重大战略问题。经过多年探索和实践,我们已经找到了一条符合自己国情、顺应时代潮流、体现人民意愿的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。今后,我们将坚定不移地沿着这条道路阔步前进。
选项
答案
The past over-30 years of reform and opening up have brought about tremendous changes in China. From 1979 to 2004, on annual average, the Chinese economy grew by 9. 4 percent, consumption by 7 percent, and imports and exports by 16. 7 percent. In 2004, the country’s GDP topped US $ 1. 6494 trillion. Total import and export volume reached $1. 1548 trillion. We have basically established a socialist market economy. Our productivity and overall national strength are constantly growing, various social undertakings are flourishing and the historic leap in the people’s livelihood from a subsistence level to moderate prosperity is realized on the whole.
However, China still faces many problems and challenges on the road ahead posed by a large population, a weak economic foundation and uneven development, as well as the mounting pressure arising from population, resources and the environment. Despite the huge amount of its GDP, the country still trails behind the 100th in the world in terms of per-capita GDP. In particular, there are about 26 million rural residents in poverty and 22 million urban residents still living on minimum subsistence allowances. It still calls for long-term painstaking efforts before China achieves modernization.
Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue demanding our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges. After years of exploration and practice, we have found a path to development that conforms to our country’s reality and the trend of our times and reflects the wishes of the people. This is the road of building socialism with Chinese characteristics. We will stride forward unswervingly along this road.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3312673.html
相关试题推荐
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’veb
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972
下面你将听到一段关于居民身份证的对话。A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.6
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’veb
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩
[originaltext]中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上
[originaltext]过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。[br][audioFile
随机试题
依我国商标法,未在中国注册的驰名商标的商标权人无权禁止他人()A.在非类似商
土坡的滑动面总是一个曲面。
有关会阴冲洗的目的,须除外A.保持伤口、会阴部清洁 B.适用于长期卧床者 C
关键绩效指标体系的设计中。完整的KPI包括()。A:指标编号和名称 B:
下述哪项关于梅毒的叙述是正确的A.均为性传播 B.树胶肿内可见大量类上皮细胞
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
根据支付结算法律制度的规定,下列关于网上银行的表述中,不正确的是()。A.企业
下列关于标准工时制的表述中,正确的是()。A.每日工作8小时,每周工作40小时
在非污染型建设项目环境影响评价中,需特别关注项目影响区的( )。A.植被特征
在化工生产中换热器可作为( )等A.加热器 B.冷凝器 C.填料塔 D.
最新回复
(
0
)