首页
登录
职称英语
首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香
首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香
游客
2023-12-25
44
管理
问题
首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学的求学岁月。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。//
如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。美国民族英雄内森•黑尔是耶鲁校友,他的名言——“我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国”,深深感染了我和许多中国人。//
我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为美国经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献!长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。//
选项
答案
Let me begin by thanking you, Mr. Levin, for your kind invitation, which brings me to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university. Coming to the Yale campus, surrounded by its distinctive academic atmosphere, and looking at the eager and youthful faces in the audience, I couldn’t help recalling my great studying experience at Qinghua University in Beijing 40 years ago. I still benefit greatly from my teachers’ instruction and the inspiration from my fellow students back then. Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. //
If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. Yale’s motto "Light and Truth," which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents. The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, "I only regret. that I have but one life to lose for my country," have also moved me and many other Chinese. //
I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress. The Chinese and Americans have always .had an intense interest in and cared deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development. As China develops rapidly and China-U. S. cooperation is making steady headway, more and more Americans are following with great interest China’s progress and development. //
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303549.html
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
随机试题
[originaltext]DeepSpringsisanAmericancollege.Itisanunusualcollege
John:Ihavetriedseveraldifferenttypesofpsychotherapyatvarioustimesin
目前认为疲劳时,心电图S—T段(),T波可能倒置,脑电图中波明显()A.升高
某选矿厂调度指令棒磨车间生产三班组织富矿线生产。中班负责钢带岗位的操作工冯某、雷
混凝土和易性包括的指标有()。A.强度 B.流动性 C.黏聚性 D
以下给出的是纸盒的外表面,哪一个选项可以由其折叠而成? A.如上图所示 B.
城市是人类进入文明时代的关键标志,是文明成果的________之地,城市不仅仅是
按运输方式的组成,运输枢纽的类型有( )。 A.铁路—水运—公路枢纽
双重性质账户的期末余额可能在借方,也可能在贷方。()
可按照承担法律责任要件对劳动争议案例进行分析,其思维结构包括( )。A.分析确
最新回复
(
0
)