首页
登录
职称英语
尊敬的普京总理,女士们,先生们,朋友们: 很高兴与老朋友普京总理共同出席第三届中俄经济工商界高峰论坛。“新局面、新水平”这个主题寓意深远,高度概
尊敬的普京总理,女士们,先生们,朋友们: 很高兴与老朋友普京总理共同出席第三届中俄经济工商界高峰论坛。“新局面、新水平”这个主题寓意深远,高度概
游客
2023-12-25
21
管理
问题
尊敬的普京总理,女士们,先生们,朋友们:
很高兴与老朋友普京总理共同出席第三届中俄经济工商界高峰论坛。“新局面、新水平”这个主题寓意深远,高度概括了中俄经贸关系面-临的形势和任务。我衷心祝愿本届论坛取得圆满成功!//
2008年是中俄关系继往开来、不断深化的一年,两国领导人就全面推进中俄战略协作伙伴关系达成高度共识,两国边界问题得到全面解决。中国抗震救灾和举办奥运,得到了俄罗斯的宝贵援助和支持。中国人民深切体会到,什么是好邻居、好朋友、好伙伴。中国政府和人民永远不会忘记俄罗斯政府和人民的友好情谊!//
中俄两国都是对世界有重要影响的新兴经济体。双方加强经贸合作有利于推动两国关系全面发展,也有利于促进世界经济的繁荣和稳定。近年来,在两国政府和各界的共同努力下,中俄经贸领域合作取得了显著成效。//当前,全球金融剧烈动荡,世界经济面,临空前严峻的考验。我多次讲过,在这场危机面前,信心与合作比黄金和货币更重要,信心是战胜危机的力量源泉,合作是战胜危机的有效途径。过去几十年,世界经济在历经风雨中实现新的发展,靠的就是信心和合作。//
现在,为了稳定全球金融市场,发达国家应该承担起应尽的责任和义务,实施更加有效的稳定自身和全球金融市场的政策;其他国家应采取合理的宏观经济政策,保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定;国际社会应共同促进世界经济增长,尤其要尽量减少这场危机对发展中国家特别是最不发达国家造成的严重损害。中国作为拥有13亿人口的发展中大国,保持经济平稳较快发展,就是对世界经济的最大贡献。//
在加快建设富强民主文明和谐的现代化国家进程中,中国将坚定不移地推进改革开放,我们将继续深化经济体制改革、政治体制改革和其他方面改革,不断解放和发辰社会生产力,促进社会和谐进步;我们将进一步拓展对外开放的深度和广度,不断学习和借鉴人类创造的一切优秀文明成果。//今天在座各位都是中俄经济工商界的领军人物,两国领导人达成的共识需要企业的有力行动和积极参与。我深信,只要大家把握机遇,精诚合作,中俄经贸合作一定能够迎来一个崭新的局面。
谢谢大家!//
(节选自温家宝在第三届中俄经济工商界高峰论坛上的致辞)
选项
答案
Your Excellency Prime Minister Vladimir Putin,
Ladies and Gentlemen Dear Friends,
It is a great pleasure for me to attend the Third High-Level China-Russia Economic Forum with my old friend, Prime Minister Vladimir Putin. The theme of the Forum "Fresh Progress, Higher Level" has a profound meaning and succinctly summarizes the trends and tasks of China-Russia economic cooperation and trade. I sincerely wish the Forum a complete success! //
The year 2008 has witnessed continued and in-depth development of China-Russia relations. Leaders of the two countries have reached a high degree of consensus on advancing China-Russia strategic partnership of coordination in an all-found manner and the boundary issues between the two countries have been fully resolved. China received valuable assistance and support from Russia in its rescue and relief efforts in the wake of the Wenchuan earthquake and in hosting the Olympic Games. The Chinese people have keenly realized what is meant by good neighbour, good friend and good partner. The Chinese Government and people will never forget the profound friendship of the Russian Government and people. //
Both China and Russia are emerging economies with important influence in the world. To strengthen economic cooperation and trade between the two sides is not only conducive to the all-round development of bilateral relations, but also to the promotion of prosperity and stability of the world economy. In recent years, with the joint efforts of the two governments and people from all walks of life, China-Russia economic cooperation and trade has achieved remarkable success. //The current global financial turmoil poses unprecedented challenges to the world economy. As I have stated on many occasions, in face of crisis, confidence and cooperation are more important than gold or currency, for confidence is the source of strength and cooperation is an effective means to overcome the crisis. Without confidence and cooperation, we would not have been able to overcome difficulties and move the world economy forward over the past several decades. //
Now, to stabilize the global financial markets, developed countries should shoulder their due responsibilities and obligations, and implement more effective policies to stabilize their own and the global financial markets. Other countries should adopt appropriate macroeconomic policies to maintain economic and financial stability and the stability of the capital markets. The international community should join hands to promote the development of the world economy and strive to minimize severe damage caused by the crisis to developing countries, the least developed countries in particular. To maintain stable and relatively fast economic growth is the biggest contribution that China, a large developing country with a 1.3 billion population, makes to the world. //
We will remain committed to the policy of reform and opening-up in our effort to speed up the building of a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern country. We will continue to deepen economic and political reform and reform in other areas, liberate and develop social productive forces, and promote social harmony and progress. We will open China wider to the outside world in greater depth, and draw upon the achievements of all human civilizations. //Present here today are business leaders from China and Russia. Strong actions and active participation of the business communities are needed to implement the agreement reached between the leaders of the two countries. I firmly believe that so long as we seize opportunities and cooperate in good faith, Sino-Russian economic cooperation and trade will surely enter a brand new era.
Thank you! //
(Excerpt from address by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of the Third High-Level China-Russia Economic Forum)
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303495.html
相关试题推荐
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。中国仍量力而
今天,Alma—Ata宣言的目标比起25年前反而离实现更为遥远了。深刻的经济不平等和社会不公正继续拒绝给许多人提供良好的健康,继续扮演全球持续性健康受益
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加人世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
推动经济结构性改革,保持经济平稳发展当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移
设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的机关审查批准。Theapplicationforestablishingaforeig
为了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。ThisLawisformulat
随机试题
[audioFiles]audio_eufm_j82_001(20082)[/audioFiles]A、Abouthalfofthemareold.
基础按材料划分,下列哪一种造价最高?( )A.砖基础 B.砖石基础 C.混
现阶段我国货币政策的操作目标是()。A.基础货币 B.货币供应量 C.流通
下列除哪项外均有通鼻窍散风寒的功效()。A.羌活B.白芷C.细辛D.苍耳子E.
共用题干 ALuckyBreakActorAntonioBandera
男性,40岁,嗜酒,因胆囊炎给予抗菌药物治疗,恰朋友来探望,小酌后有明显的恶心、
患者,女,36岁。因牙痛2天就诊。检查:患者左侧磨牙牙龈红肿,按压疼痛明显,无波
血小板的寿命是A.7~14日 B.3~7日 C.5日内 D.1~2日 E
对于火灾自动报警系统,宜选择点型感烟探测器的场所是()。A.通信机房 B.楼
记账凭证是否附有原始凭证,及其所附原始凭证的张数是否相符,是审核记账凭证的一项重
最新回复
(
0
)