首页
登录
职称英语
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的 100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的 100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、
游客
2023-12-24
18
管理
问题
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的 100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。
选项
答案
It is an inevitable choice based on its national conditions that China persists unswervingly in taking the road of peaceful development. During the 100-odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, maintain peace, and build a country of independence and prosperity, and a comfortable and happy life for the people. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people’s life. To stick to the road of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people’s happiness. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.
解析
1.中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
译文:Is is an inevitable choice based on its national conditions that China persists unswervingly in taking the road of peaceful development.
本句由于主语较长,翻译成主语从句,采用倒装句型,主语后置,“必然选择”仔细分析,不难看出是:应该做的不可避免的选择。在做中译英时,一个汉语词汇在英语中根据不同语义要求会有很多表达的单词,除了本句中关于“走”的翻译外,如:
中国坚持高科技发展的道路。译文:China focuses on the development of high technology and science.
例如:关于“问题”的翻译:
(1)issue
双方还就一系列重大国际及地区问题交换了看法。
The two sides have also exchanged views on a series of major international and regional issues.
(2)concerns
在国际和地区问题上,中美共同利益和责任有增无减。
With respect to regional and international concerns,there are greater rather than fewer common interests and common responsibilities for China and the U.S.
(3)question
这是大家都十分关心的问题。
n is a question of great concern to US all.
(4)problem
亚洲金融危机爆发后,亚洲国家更加深切地感到解决这些问题的紧迫性。
The outbreak of the Asian financial crisis has made Asian countries more keenly aware of the urgency to address those problems.
(5)topic
只要坚持一个中国的原则,两岸就可以坐下来谈,而且什么问题都可以谈。
As long as Taiwan recognizes the one-China principle,the two sides of the Taiwan straits may have dialogues.And the dialogues and talks can cover any topic.
(6)point
你提到一个很重要的问题。
You also touched upon an important point.
(7)matter
双方同意就地区的经济、金融问题进行战略对话。
Both parties have agreed to conduct strategic dialogue on regional economic and financial matters.
常见的“坚持”在英语中的表达有:
(1)adhere to
中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针。
The Chinese government adheres to the guiding principle of development focusing on the expansion of domestic demand.
坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。
We adhered to and improved our basic economic system in which the public sector plays the dominant role along with multiple non-public sectors developing together.
(2)persevere in
他号召香港人民坚持“一国两制”的原则。
He called on the Hong Kong people to persevere in the principle of“one Country,Two Systems".
(3)persist in
坚持开放和世界合作对亚洲来说是必须的。
To persist in openness and co-operation with the rest of the world is a must for Asia.
(4)in conformity with
坚持市场引导,项目推动,加快科技成果的转化,促进了高新技术企业成长。
Promoting the growth of new and high-tech enterprises by accelerating the transformation of S & T findings in conforming with the principle of“market-oriented and project-driven”.
(5)maintain
因为他坚持失败主义的态度,所以失败了一次又一次。
He failed again and again simply because he had maintained his defeatist attitude.
(6)insist on(常用于贬义,表达由于固执而坚持己见。)
他们坚持上次会议上提出的条件。
They insist on the terms put forward at the previous session.
(7)stick to
在台湾问题上,中国将坚持“一国两制”和“和平统一”的原则。
China will stick to the principles of“one Country,Two Systems”and“Peaceful Reunification”on Taiwan issue.
在做汉译英翻译时,就如同写文章,学会遣词造句,斟词酌句,根据寓意的需要,进行词义选择,用合适的单词表达。
2.消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。
译文:And thus,ever since the advent of modern times,it has become the assiduously sought goal of
The Chinese people to eliminate war,maintain peace,and build a c01intry of independence and prosperity,and a comfortable and happy life for the people.
本句中“消除”,“实现”,“建设”为三个并列的行为动词作本句的主语,用非谓语动词不定式短语表达。在英语中采用倒装句式,主语后置。“实现”在这里比较准确的语意是“维护和平”,需要用“maintain"表达更好。
3.今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
译文:Although it has made enormous achievements in development,China,with a large population,a weak economic foundation and unbalanced development,is still the largest developing country in the world.
本句中“人口多,底子薄,发展不平衡”属于主谓关系结构的短语,将其名词化,作with介词的宾语构成介宾短语,在本句中作原因状语。
4.推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。
译文:It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people’s life.
“推动和不断改善”为行为动作,在本句中作主语,采用不定式短语表达,其中“不断改善”处理成时间状语修饰“推动”,采用主语后置形式表达。
5.中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。
译文:What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment.They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.
本句在英语中用两个句子表达,“中国人民最需要、最珍爱”用主语从句表达,“和平的国际环境”为表语,“愿意,情愿做……”在英语中常用"be willing to",“be ready to",“prepare for"表达,“尽自己所能”常用try one’s best,do one’s best,make an effort to do sth.表达,其中“推动”省略不译,用"make contributions for sth.”句型。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3300291.html
相关试题推荐
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安
下面你将听到外国媒体就中国艾滋病问题的一段评论。HIV/AIDSisnowrecognizedclearlyasagrowing
下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话。TightelectricitysupplyisconstrainingChina’
下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China’seconomy,oncereliantonstatespendin
女士们,先生们:金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了。我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我谨代表中华人民共和国商
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全
党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的
当年为了实现乌拉圭回合,各个成员费了很大劲儿,但事后的结果并不乐观,世界经济更不平衡,两极分化越加严重。面对这一现象,发展中国家不能容忍,发达国家也感到
随机试题
[originaltext]M:Iseeyouandyourfriendshavebeendecoratingthedormitory.
由于受酸侵蚀,而引起牙齿硬组织进行性丧失的酸蚀症的病因有A.饮食酸 B.酸性药
新病舌绛而颤动并伴高热惊厥可见于A.血虚动风 B.热极生风 C.阴虚动
一般情况下,人体内的血液约有20%贮存在贮血器官里。下列不属于人体贮血器官的是A
下列说法不正确的是()A.经承发包双方确认调整的合同价款,作为追加(减)合同
城乡规划主管部门对某建设工程认定为“违法轻微,尚可采取改正措施消除对规划实施影响
上市公司最近两年连续亏损,证券交易所可暂停其公司债券上市交易。()正确错误
李某由于身份证件遗失,于是持本人身份证复印件和机动车驾驶证件前往期货公司进行开户
关于心理咨询达到职业化阶段的可操作性指标,下列说法中错误的是()。 (A)
共用题干 李某购买一套价格为100万元的住房,法定最低首付款比例为30%,住房
最新回复
(
0
)